# ZendTo Language Translations File.
#
# Add a new lanaguage by running a command like
#   /opt/zendto/bin/addlanguage "fr_FR"
# and this will create the directories and files necessary.
# Then edit the copy of this file in
#   /opt/zendto/config/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/zendto.po
# and put in your translations. You don't need to fill in all of them,
# only those you want to change.
# Then run
#   /opt/zendto/bin/makelanguages
# and it will compile it all for you.
# Then set your 'language' in /opt/zendto/config/preferences.php.
#
#
# #-#-#-#-#  php-code.pot (ZendTo 5.00)  #-#-#-#-#
# ZendTo translation strings
# Copyright (C) 2018 Jules Field <Jules@Zend.To>
# This file is distributed under the same license as the ZendTo package.
# Jules Field <Jules@Zend.To> 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZendTo 5.00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 12:27+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: US English <Jules@Zend.To>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid "Please click again on the link you were sent to pick-up your files."
msgstr "Por favor preme de novo na ligazón que che enviaron para recoller os teus arquivos."

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de Autenticación"

msgid "Your session has expired. Please start again."
msgstr "A tua sesión expirou. Por favor comeza de novo."

msgid "Session Expired"
msgstr "Sesión Expirada"

msgid "Your computer address appears to have changed. Click again on the link you were sent to pick-up your files."
msgstr "O enderezo do teu ordenador parece que cambiou. Preme de novo na ligazón que che enviaron para recoller os teus arquivos."

msgid "Session Error"
msgstr "Erro de Sesión"

msgid "This feature is only available to users who have logged in."
msgstr "Esta funcionalidade só está dispoñible para usuarios que se teñan identificado."

msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso Denegado"

msgid "%s has dropped off files for you"
msgstr "%s enviouche uns arquivos"

msgid "Failed to read logfile. Check web server can read it."
msgstr "Erro ó ler o arquivo de rexistro. Comprobe que o servidor web pode lelo."

msgid "File Permissions Error"
msgstr "Erro de Permisos de Arquivo"

msgid "This is available to administrators only."
msgstr "Só dispoñible para administradores."

msgid "Administrators only"
msgstr "Só administradores"

msgid "Request"
msgstr "Solicitude"

msgid "Please click again on the link you were sent to pickup your files."
msgstr "Por favor preme de novo na ligazón que che enviaron para recoller os teus arquivos."

msgid "I do not think you are a real person."
msgstr "Non creo que sexas unha persoa real."

msgid "You tried to re-submit this form. Please start again."
msgstr "Tentache volver a enviar este formulario. Por favor comeza de novo."

msgid "Are you a real person?"
msgstr "Es una persoa real?"

msgid "Database failure writing authentication key."
msgstr "Erro de Base de Datos escribindo la chave de autenticación."

msgid "Database Error"
msgstr "Erro de Base de Datos"

msgid "You failed the test to see if you are a person and not a computer. Please try again."
msgstr "Fallaches a proba para comprobar que es unha persoa real e non un ordenador. Por favor tentao de novo."

msgid "Test failed"
msgstr "Proba fallida"

msgid "Your Request Code could not be found or has already been used."
msgstr "O teu código de solicitude de envío non se atopou ou xa foi utilizado."

msgid "You can still send files straight from the main menu, or ask for a new Request Code."
msgstr "Todavía podes enviar arquivos directamente dende o menú principal ou solicitar un novo código de petición de envío."

msgid "Request Code Used"
msgstr "Código de solicitude utilizado"

msgid "Please ask for a new Request."
msgstr "Por favor pide unha nova Solicitude."

msgid "Your Request Code has expired."
msgstr "O teu código de solicitude caducou."

msgid "Please wait for %1$s, until %2$s."
msgstr "Por favor espera %1$s, ata %2$s."

msgid "Your Request Code cannot be used yet."
msgstr "O teu código de solicitude de envío non se pode utilizar todavía."

msgid "Resending the request email failed."
msgstr "Fallou o reenvío do correo electrónico de solicitude."

msgid "Email Error"
msgstr "Erro de correo electrónico"

msgid "You cannot set the start or end time more than %d days in the future."
msgstr "Non podes poñer a data inicio ou fin máis de %d días no futuro."

msgid "Request Error"
msgstr "Erro de solicitude"

msgid "The end time you set has already passed."
msgstr "A data de fin que puxeches xa pasou."

msgid "Sending the request email failed."
msgstr "Fallou o envío do correo electrónico de solicitude."

#, fuzzy
msgid "Sending a request to these addresses failed"
msgstr "Fallou o envío do correo electrónico de solicitude."

msgid "But the request to these addresses were sent:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The Subject was:"
msgstr "Asunto"

msgid "The Note was:"
msgstr ""

msgid "Unable to re-send the drop-off %s."
msgstr "Non puidemos dar saida ó envío %s."

msgid "Unable to Re-send Drop-off"
msgstr "Non puidemos dar saida ó envío"

msgid "Unlocked %s."
msgstr "Desbloqueado %s."

msgid "Security"
msgstr "Seguridade"

msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario descoñecido"

msgid "Request Code Error"
msgstr "Erro de código de solicitude"

msgid "Please check it was entered correctly, or ask for a new Request Code."
msgstr "Por favor comproba que o introduciche correctamente, ou solicita un novo código de solicitude de envío."

msgid "Either complete this form, or press your browser's Back button and re-enter your Request Code."
msgstr "Completa este formulario, ou preme o botón de retroceder do teu navegador e volve a introducir o teu código de solicitude de envío."

msgid "You tried to re-submit this form. Please go back to the main menu and start again."
msgstr "Tentache voltar a enviar este formulario. Por favor volve ó menú principal e comeza de novo."

msgid "Verify Error"
msgstr "Erro de verificación"

msgid "Sending the verification email failed."
msgstr "O envío do correo de verificación fallou."

msgid "Could not open MySQL database on %s"
msgstr "Non se puido abrir a base de datos MySQL en %s"

msgid "Failed to add login record"
msgstr "Erro ó engadir o rexistro de acceso"

msgid "Failed to delete login records"
msgstr "Erro ó borrar rexistros de acceso"

msgid "Failed to BEGIN transaction block while updating regexps"
msgstr "Erro no inicio do bloque de transaccións ó actualizar as expresións regulares"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting deletion of old regexps"
msgstr "Erro ó facer ROLLBACK despois de abortar o borrado das vellas expresións regulares"

msgid "Failed to delete old regexps"
msgstr "Erro ó borrar as vellas expresións regulares"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting addition of regexp"
msgstr "Erro ó facer ROLLBACK despois de abortar o engadido da expresión regular"

msgid "Failed to add regexp"
msgstr "Erro ó engadir a expresión regular"

msgid "Aborting adding user %s as that user already exists"
msgstr "A abortar o engadido do usuario %s porque xa existe"

msgid "Failed to BEGIN transaction block while adding user %s"
msgstr "Erro no inicio do bloque de transaccións ó engadir o usuario %s"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting addition of user %s"
msgstr "Erro ó facer ROLLBACK despois de abortar engadir o usuario %s"

msgid "Failed to add user %s"
msgstr "Erro ó engadir o usuario %s"

msgid "Aborting deleting user %s as that user does not exist"
msgstr "A abortar o borrado do usuario %s porque o usuario non existe"

msgid "Aborting updating user %s as that user does not exist"
msgstr "A abortar a actualización do usuario %s porque o usuario non existe"

msgid "Failed to update password for user %s"
msgstr "Erro ó actualizar o contrasinal para o usuario %s"

msgid "Check User: Unable to connect to any of the authentication servers; could not authenticate user."
msgstr "Comprobar Usuario: Non foi posible conectar con ningún dos servidores de autenticación; non se puido autenticar ó usuario."

msgid "Active Directory Error"
msgstr "Erro no Directorio Activo"

msgid "Connected to %1$s but could not start_tls, it said %2$s"
msgstr "Conectado a %1$s pero non se puido iniciar TLS, dixo %2$s"

msgid "Connected to %1$s but could not bind with TLS, it said %2$s"
msgstr "Conectado a %1$s pero non se puido enlazar con TLS, dixo %2$s"

msgid "Connected to %1$s but could not bind without TLS, it said %2$s"
msgstr "Conectado a %1$s pero non se puido enlazar sen TLS, dixo %2$s"

msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorización Fallida"

msgid "Sorry, you are not authorized to use this service."
msgstr "O sinto, non estás autorizado a utilizar este servizo."

msgid "Check User: No AD servers configured."
msgstr "Comproba o usuario: Non hai servidores de Directorio Activo configurados."

msgid "Use the Back button in your browser to go back and fix this error before trying again."
msgstr "Utiliza o botón de retroceder do teu navegador para volver e corrixe o erro antes de volver a tentalo."

msgid "Please notify the system administrator."
msgstr "Por favor notifícallo ó administrador do sistema."

msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

msgid "The preferences are not configured properly!"
msgstr "As preferencias non están configuradas correctamente!"

msgid "Invalid Configuration"
msgstr "Configuración Inválida"

msgid "Could not create ZendTo database handle"
msgstr "Non se puido crear a conexión á base de datos de ZendTo"

msgid "Please note"
msgstr "Ten en conta"

msgid "The ZendTo preferences.php has no authentication method selected."
msgstr "O arquivo preferences.php de ZendTo non ten ningún método de autenticación seleccionado."

msgid "Authentication Error"
msgstr "Erro de Autenticación"

msgid "The preferences are not configured properly (they're empty)!"
msgstr "As preferencias non están configuradas adecuadamente (están valeiras)!"

msgid "Mail Error"
msgstr "Erro de correo"

msgid "Could not write to log file %s, ensure that web server user can write to the log file as set in preferences.php"
msgstr "Non se puido escribir no arquivo de log %s, asegúrese de que o usuario do servidor web poda escribir no arquivo de log especificado en preferences.php"

msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuración"

msgid "The username or password was incorrect."
msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos."

msgid "Could not read local domain list file %s"
msgstr "No se puido ler o arquivo da lista de dominios locais %s"

msgid "You must provide a value for the following preference key: '%s'"
msgstr "Se debe asignar un valor á seguinte clave de preferencias: '%s'"

msgid "Undefined Preference Key"
msgstr "Clave de preferencias non definida"

msgid "Each file in this drop-off can only be downloaded once. They cannot be downloaded again. If needed, you can ask the sender to 'Resend' the drop-off from their %s Outbox. This will give you another chance to download the files."
msgstr "Cada arquivo neste envío só se pode descargar unha vez. Non se poden descargar de novo. Se fose necesario, podes pedirlle ó remitente que os reenvíe dende a sua bandexa de saída %s. Isto darache outra oportunidade para descarga-los arquivos."

msgid "One-time link used"
msgstr "Ligazón dun só uso xa utilizada"

msgid "Decrypting and downloading the file failed. You probably entered the passphrase incorrectly. Please try again."
msgstr "Fallo no descifrado e descarga do arquivo. Probablemente teña introducido un contrasinal incorrecto. Por favor tente de novo."

msgid "Decryption failed"
msgstr "O descifrado fallou"

msgid "one of the recipients"
msgstr "un dos destinatarios"

msgid "Not calculated"
msgstr "Non calculado"

msgid "%s has picked up your drop-off!"
msgstr "%s recolleu o teu envío!"

msgid "%s has dropped off a file for you"
msgstr "%s enviouche un arquivo"

msgid "%d days"
msgstr "%d días"

msgid "The Claim ID or Passcode was incorrect, or the drop-off has expired. Please re-check and note that drop-offs must be collected before they expire otherwise they are automatically deleted."
msgstr "O identificador de envío ou o contrasinal é incorrecto, ou o envío caducou. Por favor revísao e ten en conta que os envíos deben ser recollidos antes de que caduquen xa que senón bórranse automáticamente."

msgid "Invalid Claim ID or Passcode"
msgstr "Identificador de envío ou contrasinal inválidos"

msgid "Upload Error"
msgstr "Erro de subida"

msgid "There appears to be more than 1 drop-off with that claim ID."
msgstr "Parece que hai máis de 1 envío con ese identificador."

msgid "Invalid Claim ID"
msgstr "ID de envío inválido"

msgid "The directory containing this drop-off's files has gone missing."
msgstr "A carpeta que contiña os arquivos de este envío se perdeu."

msgid "Drop-off Directory Not Found"
msgstr "Carpeta do envío non atopada"

msgid "You cannot create a drop-off from your request yet. Please wait until %s before uploading your files."
msgstr "Aínda non podes crear un envío para a tua solicitude. Por favor espera ata %s antes de subir os teus arquivos."

msgid "The request you used to create this drop-off has expired. You will need to contact the other person again to get a new 'request for files'."
msgstr "A solicitude que usaches para crear este envío caducou. Tes que contactar de novo coa outra persoa para obter unha nova 'solicitude de envío'."

msgid "Failed to read your verification information. Your drop-off session has probably expired. Please start again."
msgstr "Erro ó ler a información de verificación. Probablemente a sua sesión teña caducado. Por favor tente de novo."

msgid "Admin: Install the PHP module/rpm \"mbstring\"."
msgstr "Administrador: Instala o módulo de PHP \"mbstring\"."

msgid "Responding to a request for an encrypted drop-off, but failed to read the passphrase."
msgstr "A respostar a unha petición dun envío cifrado, pero non se puido obter o contrasinal."

msgid "The recipient email address '%s' is invalid."
msgstr "O enderezo do destinatario '%s' non é válido."

msgid "You must be logged in as a %1$s user in order to drop-off a file for a non-%1$s user."
msgstr "Debes entrar como usuario de %1$s para poder enviar un arquivo a un usuario que non pertence a %1$s."

msgid "Return to the %s main menu to log in and then try again."
msgstr "Volve á pantalla principal de %s para identificarte e tenta de novo."

msgid "You can only send to other %1$s users. You cannot drop-off a file for a non-%1$s user."
msgstr "Só podes envias a outro usuario de %1$s. Non podes enviar un arquivo a un usuario que non pertence a %1$s."

msgid "You must specify all recipients' email addresses in the form."
msgstr "Debes especificar os correos de todos os destinatarios no formulario."

msgid "There was an error while uploading '%s'."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se subía '%s'."

msgid "The recipients file size exceeds the limit imposed by PHP on the server."
msgstr "O tamaño del arquivo excede o límite permitido polo PHP do servidor."

msgid "The recipients file size exceeds the size limit (the maximum is %s)."
msgstr "El tamaño do arquivo excede o límite (o máximo é %s)."

msgid "The recipients file was only partially uploaded. Your network connection may have timed out while attempting to upload."
msgstr "O arquivo de destinatarios só se subiu parcialmente. Ocorreu un problema coa tua conexión de rede mentres se tentaba subir o arquivo."

msgid "No recipient file was actually uploaded."
msgstr "Non se subiu ningún arquivo de destinatarios."

msgid "The server was not configured with a temporary folder for uploads."
msgstr "Non se configurou a carpeta temporal do servidor para subidas."

msgid "The server's temporary folder is misconfigured."
msgstr "A carpeta temporal do servidor para subidas está mal configurada."

msgid "Could not read the uploaded recipients file."
msgstr "Non se puido ler o arquivo de destinatarios subido."

msgid "You can only create single-use download links if there is 1 recipient."
msgstr "Só se pode crear ligazóns dun só uso se hai 1 destinatario."

msgid "You must choose at least one file to drop-off."
msgstr "Debes seleccionar polo menos un arquivo para subir."

msgid "The file size exceeds the limit imposed by PHP on the server."
msgstr "O tamaño do arquivo excede o límite permitido polo PHP do servidor."

msgid "The file '%s' was too large. Each dropped-off file may be at most %s."
msgstr "O arquivo '%s' é demasiado grande. Cada arquivo enviado debe ser como moito de %s."

msgid "The file was only partially uploaded. Your network connection may have timed out while attempting to upload."
msgstr "O arquivo só se subiu parcialmente. Ocorreu un problema coa tua conexión de rede mentras se tentaba subir o archivo."

msgid "No file was actually dropped-off."
msgstr "Non se subiu ningún arquivo."

msgid "The total size of the dropped-off files exceeds the maximum for a single drop-off. Altogether, a single drop-off can be at most %s."
msgstr "O tamaño total dos arquivos excede o máximo permitido para un envío. Un envío pode ocupar como moito %s."

msgid "One or more of the files you dropped-off was infected with a virus. The drop-off has been abandoned. Please clean your files and try again."
msgstr "Se detectou un virus nalgún dos arquivos do teu envío. O envío se cancelou. Por favor comproba os seus arquivos con un antivirus actualizado e tenta de novo."

msgid "The attempt to virus-scan your drop-off failed."
msgstr "Non se puido buscar virus no seu envío."

msgid "The drop-off was too large to encrypt, so it has been stored unencrypted. If this is not what you want, please immediately delete the drop-off from your Outbox."
msgstr "O envío era demasiado grande para cifralo, así que se guardou descifrado. Se esto non é o que quere, por favor borre inmediatamente o envío dende a sua bandexa de saida."

msgid "Drop-off not encrypted"
msgstr "Envío non cifrado"

msgid "You must specify your own email address in the form."
msgstr "Debes especificar o teu propio enderezo de correo no formulario."

msgid "The sender email address you entered was invalid."
msgstr "O enderezo de correo do remitente introducida non é válido."

msgid "A unique directory to contain your dropped-off files could not be created."
msgstr "Non se puido crear unha carpeta para albergar los arquivos do teu envío."

msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifrado fallou."

msgid "It looks like your drop-off failed due to lack of free space on the server. It only has %s left."
msgstr "Parece que o envío fallou porque o servidor se queddou sen espacio. Só lle quedan %s."

msgid "Trouble while attempting to drop '%s' into its drop-off directory."
msgstr "Problemas intentando deixar '%s' na sua carpeta de envío."

msgid "Could not add recipients to the database."
msgstr "Non se puideron engadir os destinatarios á base de datos."

msgid "Trouble while attempting to save the information for '%s'."
msgstr "Problema ó intentar gardar a información de '%s'."

msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#, fuzzy
msgid "Sending the emails to these addresses failed"
msgstr "Fallou o envío do correo electrónico de solicitude."

msgid "But the emails to these addresses were sent:"
msgstr ""

msgid "Unable to add a drop-off record to the database."
msgstr "Non se puido engadir o rexistro do envío á base de datos."

msgid "Unable to begin database transaction."
msgstr "Non se puido iniciar a transacción de base de datos."

msgid "Unable to connect to any of the authentication servers; could not authenticate user."
msgstr "Non se puido conectar con ningún dos servidores de autenticación; no foi posible autenticar ó usuario."

msgid "LDAP Error"
msgstr "Erro LDAP"

msgid "0 bytes"
msgstr "0 bytes"

msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

msgid "You must specify your name in the form."
msgstr "Debes especificar o teu nome no formulario."

msgid "You must specify the recipient's email address in the form."
msgstr "Debes especificar o enderezo do destinario no formulario."

msgid "Your email address you entered was invalid."
msgstr "O enderezo de correo introducido non é valido."

msgid "The recipient's email address you entered was invalid."
msgstr "O enderezo de correo do destinatario introducido non é válido."

msgid "Database failure writing request information."
msgstr "Fallo na base de datos mentres se escribía a información do pedido."

msgid "Could not create the new database."
msgstr "No se puido crear a nova base de datos."

msgid "Could not create the tables in the new database."
msgstr "Non se puideron crear as taboas na nova base de datos."

msgid "Could not open the database."
msgstr "Non se puido abrir a base de datos."

msgid "Database Error creating %s table"
msgstr "Erro de base de datos creando a taboa %s"

msgid "Failed to read anything from loginlog"
msgstr "Non se puido ler nada de loginlog"

msgid "%1$d days and %2$d hours"
msgstr "%1$d días e %2$d horas"

msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

msgid "%1$d hours and %2$d minutes"
msgstr "%1$d horas e %2$d minutos"

msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

msgid "%1$d minutes and %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutos e %2$d segundos"

msgid "%d second"
msgstr "%d segundo"

msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

msgid "This form cannot be called like this, please return to the main menu."
msgstr "Este formulario non se pode chamar así, por favor volve ó menú principal."

msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"

msgid "The email address you entered was invalid."
msgstr "O enderezo de correo introducido non é valido."

msgid "You are trying to drop off some files"
msgstr "Estás tentando enviar alguns arquivos"

msgid "About the %1 Service..."
msgstr "Acerca do servicio %1..."

msgid "Email messages with large attachments can wreak havoc on email servers and end-users' computers. Downloading such email messages can take hours on a slow Internet connection and block any sending or receiving of messages during that time. In some cases, the download will fail repeatedly, breaking the recipient's ability to receive mail at all. Also, internet email clients add considerably to the size of the file being sent. For example, saving an Outlook message with an attachment adds up to 40% to the size of the file. To share files larger than 1MB, use %1 to temporarily make a file (or files) available to another user across the Internet, in a secure and efficient manner."
msgstr "As mensaxes de correo con arquivos adxuntos grandes poden causar mal funcionamento nos servidores de correo electrónico ou nos ordenadores dos usuarios ós que van destinados. Acceder a estas mensaxes de correo pode levar horas nunha conexión a internet lenta e bloquear durante este tempo a recepción ou envío de cualquerira outra mensaxe. Nalguns casos, a recepción pode fallar, inhabilitando a utilidade de correo electrónico. Ademais, os clientes de correo aumentan considerablemente o tamaño do arquivo enviado. Por exemplo, gardar en Outlook unha mensaxe con adxunto incrementa un 40% o tamaño do citado arquivo. Para compartir arquivos maiores de 1MB, utiliza %1 para poñer temporalmente accesible un arquivo (ou archivos) a outro usuario a través de Internet, de forma segura e eficiente."

msgid "There are two distinct kinds of users that will be accessing the %1 system: <em>inside</em> users, who are associated with %2 running the service, and <em>outside</em> users, which encompasses the rest of the Internet."
msgstr "Existen dous tipos de usuarios que poden acceder ó servicio %1: usuarios <em>internos</em>, asociados con %2 que provee o servicio, e usuarios <em>externos</em>, que veñen sendo o resto de Internet."

msgid "An <em>inside</em> user is allowed to send a drop-off to anyone, whether they are an <em>inside</em> or <em>outside</em> user. An <em>outside</em> user is only allowed to send a drop-off to an <em>inside</em> user. That prompts the question: what is a drop-off?"
msgstr "Un usuario <em>interno</em> está habilitado para realizar un envío a calquera outro, xa sexa un usuario <em>interno</em> ou <em>externo</em>. Un usuario <em>externo</em> únicamente está habilitado para realizar un envío a un usuario <em>interno</em>. Esto plantexa a pregunta: Qué é un envío?"

msgid "drop-off"
msgstr "envío"

msgid "one or more files uploaded to %1 as a single item for delivery to a person or people"
msgstr "un ou máis arquivos subidos a %1 como un único elemento para que sexan recollidos por unha o máis persoas"

msgid "There are several ways in which a user can drop-off multiple files at once:"
msgstr "Hai moitos xeitos de enviar múltiples arquivos á vez:"

msgid "Drag-and-drop multiple files at once onto the drop-off page"
msgstr "Arrastrar e soltar múltiples arquivos á vez na páxina de envío"

msgid "Click on the \"Add Files\" button on the drop-off page, and select 1 or more files at once using combinations of click, Shift+click and Ctrl+click (Cmd+click on a Mac)"
msgstr "Preme no botón de \"Engadir arquivos\" na páxina de envío, e seleccionar 1 o máis arquivos á vez usando as combinacións de clic, Maiúsculas+clic e Control+clic (Cmd+clic nun Mac)"

msgid "Archive and compress the files into a single package and attach the resulting archive file on the drop-off page."
msgstr "Empaquetar os arquivos nun comprimido novo e engadir o resultante na páxina de envío."

msgid "There are many ways to archive and compress files:"
msgstr "Hai múltiples formas de empaquetar e comprimir arquivos:"

msgid "Mac users can select the files in the Finder and \"Compress\" (see the <em>File</em> menu)"
msgstr "Os usuarios de Mac poden seleccionar os arquivos no Finder e \"comprimir\" (ver menú <em>Arquivo</em>)"

msgid "Windows users can create a \"compressed folder\" or use %1"
msgstr "Os usuarios de Windows poden crear unha \"carpeta comprimida\" ou utilizar %1"

msgid "Linux/Unix users could try \"PeaZip\" or \"File Roller\""
msgstr "Os usuarios de Linux/Unix poden probar \"PeaZip\" ou \"File Roller\""

msgid "Creating a Drop-off"
msgstr "Creando un envío"

msgid "When a user creates a drop-off, they enter some identifying information about themself (name, organization, and email address); identifying information about the recipient(s) (name and email address); and choose what files should be uploaded to make the drop-off. If the files are successfully uploaded, an email is sent to the recipient(s) explaining that a drop-off has been made. This email also provides a link to access the drop-off. Other information (the Internet address and/or computer name from which the drop-off was created, for example) is retained, to help the recipient(s) check the identity of the sender."
msgstr "Cando un usuario crea un envío, introduce algunha información sobre sí mesmo (nome, organización e enderezo de correo electrónico); información sobre o(s) destinatario(s) (nome e enderezo de correo electrónico); e escolle qué arquivos van a conformar o envío. Se os arquivos son aceptados polo servicio, se enviará un correo ó(s) destinatario(s) indicando que teñen dispoñible un envío. O correo conterá unha ligazón para acceder ó mesmo. Se engade outra información (por exemplo o enderezo IP e/ou o nome do ordenador dende o que se creou el envío) para axudar ó destinatario a comprobar a identidade do remitente."

msgid "Retrieval of a drop-off by a recipient can only be done with both the drop-off's Claim ID and Passcode."
msgstr "A descarga dun envío por un destinatario só se pode facer utilizando tanto o Identificador como o Contrasinal."

msgid "When dropping off files, you can choose <em>not</em> to send either or both of these to the recipient automatically: you would then need to send that information by hand yourself."
msgstr "Cando envías arquivos, podes elexir <em>non</em> enviar automáticamente ó destinatario cualquera ou ambo-los dous: daquela necesitarás facerle chegar esta información ti mesmo."

msgid "Making a Pick-up"
msgstr "Descargando un envío (Recollida)"

msgid "There are two ways to pick-up files that have been dropped off:"
msgstr "Existen dous xeitos de recoller arquivos procedentes dun envío:"

msgid "All users can click on the link provided in the notification email they were sent."
msgstr "Todos os usuarios poden premer na ligazón ubicada no correo electrónico que lles foi enviado."

msgid "An inside user, once logged-in to the system, can display their \"Inbox\" which is a list of all drop-offs waiting for them. Once logged-in, an inside user is able to access drop-offs, sent to or by them, without needing the email message."
msgstr "Un usuario interno, unha vez identificado no sistema, pode acceder á sua \"Bandexa de entrada\", onde poderá ver unha lista dos envíos que ten en espera. Unha vez identificado, un usuario interno poderá descargar os arquivos do envío sen necesidade de acceder ó correo de notificación."

msgid "When viewing a drop-off, the user will see quite a few things:"
msgstr "Cando visualice unha descarga, o usuario verá unhas cantas cousas:"

msgid "The list of files that were uploaded"
msgstr "A lista de arquivos subidos"

msgid "The sender and recipient information that the sender entered when the drop-off was created"
msgstr "O remitente e a información de destinatario que o remitente incluiu ó crear o envío"

msgid "The computer name and/or address from which the drop-off was created"
msgstr "O nome do ordenador e/ou o enderezo IP dende onde se creou o envío"

msgid "Optionally a list of pick-ups that have been made"
msgstr "Opcionalmente, a lista de descargas realizadas"

msgid "The recipient has %1 days to pick-up the files. Each night, drop-offs that are older than %1 days are removed from the system."
msgstr "O destinatario ten %1 días para realizar a recollida. Cada noite, os envíos con máis de %1 días son eliminados do sistema."

msgid "Please note that the uploaded files are scanned for viruses, but the recipient should still exercise as much caution in downloading and opening them as is appropriate.  This can be as easy as verifying with the sender mentioned in the notification email that he or she indeed made the drop-off.  One can also check the computer name/address that was logged when the drop-off was created, to be sure that it is appropriate to the sender's Internet domain. However IP addresses <em>can</em> be faked, so the former identity verification is really the most reliable."
msgstr "Ten en conta que os arquivos subidos son escaneados para comprobar si conteñen virus, pero o destinatario deberá ter precaución antes de descargalos ou abrilos. Isto pode ser tan fácil como verificar co remitente que se indica no correo de notificación si él ou ela realmente fixo o envío. Podes tamén comprobar o nome/enderezo IP do ordenador dende o que se realiza o envío para asegurarte de que o dominio de internet do remitente é o axeitado. Sen embargo os enderezos IP <em>poden</em> ser falseados, así que a verificación anterior é o xeito máis confiable de facelo."

msgid "Resumable Downloading of Files"
msgstr "Descarga de arquivos reanudable"

msgid "Most web browsers support <em>resumable downloads</em>.  Imagine this scenario:  you're sitting at your local coffee shop, downloading a 100 MByte PDF that a student uploaded to %1 for you. Suddenly, someone a few tables away starts watching the latest movie trailer (well, attempting to, anyway) and your wireless connection drops — you were 95MB into the download and now you have to start over! Not so, if your browser supports <em>resumable downloads</em>; in which case, the browser requests only the remaining 5MB of the file."
msgstr "Moitos navegadores web aceptan <em>descargas reanudables</em>. Imaxina este escenario: estás sentado no teu café habitual, descargando un arquivo PDF de 100MB que alguén subiu a %1 para tí. De repente, unhas mesas máss alá comenzan a descarga do último trailer dunha película e a conexión a internet se cae — Tiñas descargado 95MB e tes que empezar outra vez! Non fará falla se o teu navegador web soporta <em>descarga de arquivos reanudable</em>, en dito caso o navegador únicamente solicitará os 5MB restantes do arquivo."

msgid "%1 features support for the server-side components of <em>resumable download</em> technology under the HTTP 1.1 standard."
msgstr "%1 soporta no su servicio a tecnoloxía de <em>descarga reanudable</em> baixo o estándar HTTP 1.1."

msgid "Size Limitations on Uploads"
msgstr "Límites de tamaño en subidas"

msgid "Being able to upload files larger than 2 GB depends on the browser being used."
msgstr "A posibilidade de subir arquivos maiores de 2GB depende do navegador que se utilice."

msgid "If at all possible, use a modern 64-bit browser on a 64-bit operating system. If you only have a 32-bit system (the most common cause is Windows 7), then use a modern version of Google Chrome or Firefox. Older versions of Microsoft Internet Explorer are particularly bad at this."
msgstr "Se fose posible, utiliza un navegador de 64 bits moderno nun sistema operativo de 64 bits. Se o teu sistema só é de 32 bits (a causa máis común é que sexa Windows 7), entón utiliza unha versión moderna de Google Chrome ou Firefox. As versións vellas de Microsoft Internet Explorer son especialmente malas nesto."

msgid "The %1 software itself has configurable limits on the amount of data that can be uploaded in a single drop-off. Even for browsers that support uploads larger than 2 GB, drop-off may not exceed %2 per file, or %3 total for the entire drop-off."
msgstr "O software de %1 ten límites configurables para a cantidade de datos que poden ser subidos en cada envío individual. Inda en navegadores que soportan subidas de arquivos maiores que 2GB, os envíos non poderán exceder de %2 por arquivo, ou %3 no conxunto do envío."

msgid "If you are having the following issues when dropping off or picking up a large file:"
msgstr "Se tes os seguintes problemas enviando ou descargando un arquivo grande:"

msgid "Your browser reports a bad or broken connection after downloading a significant portion of the file"
msgstr "O navegador informa dunha pérdida ou deficiencia de conexión despois de ter descargado unha parte significativa do arquivo"

msgid "An error page is displayed that indicates you dropped off no files"
msgstr "Visualizas unha páxina de erro que indica que non se enviaron arquivos"

msgid "then you are most likely connected to the Internet via a connection too slow to move the amount of data in a timely fashion. Your computer normally has at most 2 hours to fully send or receive a drop-off."
msgstr "entonces o máis probable é que estés conectado a Internet cunha conexión demasiado lenta para mover a cantidade de datos requerida nun tempo asumible. O teu ordenador normalmente ten como máximo 2 horas para enviar ou recibir os arquivos."

msgid "Based upon the original Perl UD Dropbox software written by Doke Scott."
msgstr "Baseado no software orixinal Perl UD Dropbox escrito por Doke Scott."

msgid "Version %1 has been developed by %2."
msgstr "A version %1 foi desenvolta por %2."

msgid "Please enter the claim id and claim passcode that were sent to you."
msgstr "Por favor, introduce o código e o contrasinal do envío que figuran no correo que recibiches."

msgid "Please enter the claim id and claim passcode."
msgstr "Por favor, introduce o identificador e o contrasinal do envío."

msgid "If the sender gave you a passcode for the claim, please enter it."
msgstr "Se o remitente che dou un contrasinal de envío, introduceo."

msgid "Claim ID"
msgstr "Identificador do envío"

msgid "Claim Passcode"
msgstr "Contrasinal"

msgid "Pick-up Files"
msgstr "Recoller arquivo(s)"

msgid "The request with request code %1 was successfully removed."
msgstr "A solicitude con identificador %1 foi eliminado correctamente."

msgid "Unable to remove the request"
msgstr "Non foi posible eliminar a solicitude"

msgid "You may have already deleted it."
msgstr "Podes telo eliminado con anterioridade."

msgid "The drop-off with claim ID %1 was successfully removed."
msgstr "O envío con identificador %1 foi eliminado."

msgid "Unable to remove the drop-off"
msgstr "Non foi posible eliminar o envío"

msgid "This is an automated message sent to you by the %1 service."
msgstr "Esta é unha mensaxe automática enviada po-lo servicio %1."

msgid "This is a reminder about a drop-off sent to you, that no one has picked up."
msgstr "Este é un recordatorio dun envío dirixido a ti, que non foi recollido."

msgid "The drop-off will expire in %1 after which it will be automatically deleted."
msgstr "O envío expirará en %1 despois será automáticamente eliminado."

msgid "%1 &lt;%2&gt; has dropped off a file for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; che enviou un arquivo."

msgid "%1 &lt;%2&gt; has dropped off %3 files for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; che enviou %3 arquivos."

msgid "<strong>IF YOU TRUST THE SENDER</strong> and are expecting to receive a file from them, you may choose to retrieve the drop-off by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "<strong>SE CONFÍAS NO REMITENTE</strong> e estabas esperando que che enviase un arquivo, podes descargalo premendo na seguinte ligazón (tamén podes copiala e pegala no tu navegador web):"

msgid "<strong>This drop-off is encrypted.</strong> To download any files you must have the correct passphrase."
msgstr "<strong>Este envío está cifrado.</strong> Para descargar os arquivos debes ter o contrasinal correcto, que só podes obter do remitente."

msgid "You have %1 to retrieve the drop-off; after that the link above will expire."
msgstr "Tes %1 para descargar o envío antes de que expire a ligazón."

msgid "If you wish to contact the sender, just reply to this email."
msgstr "Si queres contactar co remitente, simplemente resposta a este correo."

msgid "The sender has left you a note:"
msgstr "O remitente che deixou unha nota:"

msgid "Full information about the drop-off:"
msgstr "Información completa acerca do envío:"

msgid "Sent separately"
msgstr "Enviado separado"

msgid "Date of Drop-off"
msgstr "Data do envío"

msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

msgid "File"
msgstr "Arquivo"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "SHA-256 Checksum"
msgstr "Resumo SHA-256"

msgid "Content Type"
msgstr "Tipo"

msgid "a file"
msgstr "un arquivo"

msgid "%1 files"
msgstr "%1 arquivos"

#, fuzzy
msgid "%1 <%2> has dropped off %3 for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; che enviou %3 arquivos."

msgid "IF YOU TRUST THE SENDER, and are expecting to receive a file from them, you may choose to retrieve the drop-off by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "SE CONFÍAS NO REMITENTE, e estabas esperando que che enviase un arquivo, podes descargalo premendo na seguinte ligazón (tamén puedes copiala e pegala no tu navegador web):"

msgid ""
"** This drop-off is encrypted. **\n"
"To download any files you must have the correct passphrase."
msgstr ""
"** Este envío está cifrado. **\n"
"Para descargar os arquivos debes ter o contrasinal correcto."

msgid "You have %1 to retrieve the drop-off; after that the link above will expire. If you wish to contact the sender, just reply to this email."
msgstr "Tes %1 para descarga-lo envío antes de que expire a ligazón. Se queres contactar con quen cho envía, simplemente resposta a este correo."

msgid "Claim ID:          %1"
msgstr "Identificador do envío:          %1"

msgid "Claim Passcode:    %1"
msgstr "Contrasinal:    %1"

msgid "Date of Drop-Off:  %1"
msgstr "Data do envío:  %1"

msgid "Name:            %1"
msgstr "Nome:            %1"

msgid "Organization:    %1"
msgstr "Organización:    %1"

msgid "Email Address:   %1"
msgstr "Enderezo de correo electrónico: %1"

msgid "IP Address:      %1  %2"
msgstr "Enderezo IP:      %1  %2"

msgid "Name:             %1"
msgstr "Nome:            %1"

msgid "Description:      %1"
msgstr "Descripción:     %1"

msgid "Size:             %1"
msgstr "Tamaño:            %1"

msgid "SHA-256 Checksum: %1"
msgstr "Resumo SHA-256: %1"

msgid "Content Type:     %1"
msgstr "Tipo:    %1"

msgid "Picked up"
msgstr "Recollido"

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Show _MENU_ entries"
msgstr "Amosar entradas de _MENU_"

msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries"
msgstr "Amosando entradas _START_ a _END_ de _TOTAL_"

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "Amosando entradas 0 a 0 de 0"

msgid "(filtered from _MAX_ total entries)"
msgstr "(filtradas de _MAX_ entradas totais)"

msgid "No matching records found"
msgstr "Non se atoparon concidencias"

msgid "No data available in table"
msgstr "Non hai datos dispoñibles na taboa"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Created"
msgstr "Creado"

msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"

msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"

msgid "Outbox"
msgstr "Salida"

msgid "A \"%1\" in the \"%2\" column cannot <em>guarantee</em> that any file has been completely downloaded successfully."
msgstr "Un \"%1\" na columna \"%2\" non <em>garante</em> que ningún arquivo se teña descargado por completo correctamente."

msgid "But a \"%1\" does mean it has <em>not</em> been downloaded successfully."
msgstr "Pero un \"%1\" significa que <em>non</em> se descargaron correctamente."

msgid "%1 = Encrypted by %2"
msgstr "%1 = Cifrado por %2"

msgid "%1 = Not encrypted by %2"
msgstr "%1 = Non cifrado por %2"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Click on a drop-off to view the information and files for that drop-off."
msgstr "Preme nun envío para ver a información e os arquivos dese envío."

msgid "Show or hide:"
msgstr "Mostrar ou ocultar:"

msgid "There are no drop-offs made by you at this time."
msgstr "Neste intre non existen envíos creados por tí."

msgid "Copyright &copy; %1"
msgstr "Copyright &copy; %1"

msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"

msgid "This service is powered by a copy of <a href=\"http://zend.to/\" target=\"_blank\">%1</a>"
msgstr "Este servicio utiliza <a href=\"http://zend.to/\" target=\"_blank\">%1</a>"

msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"

msgid "You are currently logged in as <em>%1</em>"
msgstr "Estás conectado como <em>%1</em>"

msgid "Return to the %1 main menu"
msgstr "Volver ó menú principal de %1"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "%1 Username"
msgstr "Usuario"

msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

msgid "Login"
msgstr "Entrar"

msgid "Privacy Consent"
msgstr "Consentimento de Privacidade"

msgid "This website uses a cookie & has to use your name & email address to function."
msgstr "Esta web utiliza unha cookie e ten que usar o teu nome e enderezo de correo electrónico para funcionar."

msgid "I agree"
msgstr "Estou de acordo"

msgid "I do not agree"
msgstr "Non estou de acordo"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"

msgid "Please login above."
msgstr "Por favor, identifícate enriba."

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

msgid "You have been logged out."
msgstr "Te desconectaches."

msgid "For better security, you should also exit this browser, or at least close this browser window."
msgstr "Para maior seguridade deberías de pechar o navegador, ou alomenos pechar esta pestana."

msgid "You will be redirected to the <a href=\"%1\">main menu</a> in a moment."
msgstr "Vas a ser redireccionado ó <a href=\"%1\">menú principal</a> nuns instantes."

msgid "Last %1 lines of %2 log, most recent first"
msgstr "Últimas %1 lineas de %2 log, primeiro as máis recentes"

msgid "You are using an old unsupported version of Internet Explorer."
msgstr "Estás utilizando unha versión vella e non soportada de Internet Explorer."

msgid "This site will not work correctly with this web browser."
msgstr "Este servicio non funcionará axeitadamente con ese navegador."

msgid "Please use a better web browser, such as Google Chrome or Firefox, or at least Internet Explorer 11."
msgstr "Por favor utiliza un navegador mellor, como Google Chrome ou Firefox, ou alomenos Internet Explorer 11."

msgid "Drop-off"
msgstr "Envío"

msgid "Pick-up"
msgstr "Recollida"

msgid "Request a Drop-off"
msgstr "Solicitar un envío"

msgid "Show All Drop-offs"
msgstr "Ver todos os envíos"

msgid "Unlock Users"
msgstr "Desbloquear Usuarios"

msgid "System Statistics"
msgstr "Estadísticas do sistema"

msgid "System Log"
msgstr "Rexistros do sistema"

msgid "You may perform the following activities:"
msgstr "Podes realizar unha das seguintes tarefas:"

msgid "Drop-off (<em>upload</em>) a file for someone else."
msgstr "Enviar (<em>subir</em>) un arquivo para que alguén o recolla."

msgid "Ask another person to send you some files."
msgstr "Pedir a outra persoa que che envíe algún arquivo."

msgid "Pick-up (<em>download</em>) a file dropped-off for you."
msgstr "Recoller (<em>descargar</em>) un arquivo que alguén che enviou."

msgid "View all drop-offs in the database"
msgstr "Ver todos os envíos na base de datos"

msgid "Unlock locked-out users"
msgstr "Desbloquear usuarios bloqueados"

msgid "View daily statistics for the service"
msgstr "Ver as estadísticas diarias do servicio"

msgid "View log file"
msgstr "Ver o arquivo de log"

msgid "If you are a %1 user, you should login above to avoid having to verify your email address,<br/>and be able to drop-off files to non-%1 users."
msgstr "Se es un usuario de %1, deberías de te identificar enriba para evitar ter que validar o teu enderezo de correo,<br/>e poder enviar arquivos a usuarios que non son de %1."

msgid "If you are a %1 user, you may login here:"
msgstr "Se es un usuario de %1, podes entrar aquí:"

msgid "<strong>%1 users should login first.</strong>"
msgstr "<strong>Os usuarios de %1 deben iniciar sesión primeiro.</strong>"

msgid "<strong>Avoid having to verify your email address</strong>,<br/>and drop-off files to non-%1 users."
msgstr "<strong>Evita ter que validar o teu enderezo de correo</strong>,<br/>e envía arquivos a usuarios non %1."

msgid "Anyone may perform the following activities:"
msgstr "Calquera pode realizar o seguinte:"

msgid "Drop-off (<em>upload</em>) a file for a %1 user (<strong>email verification required</strong>)."
msgstr "Envío (<em>subir</em>) un arquivo para un usuario de %1 (<strong>require verificación do correo</strong>)."

msgid "Pick-up (<em>download</em>) a file dropped off for you."
msgstr "Recollida (<em>descarga</em>) un arquivo que che enviaron."

msgid "%1 users: you may login with your username and password and send files to anyone, in or out of %2"
msgstr "Usuarios %1: podes entrar co teu usuario e contrasinal e enviar arquivos a calquera, dentro ou fora de %2"

msgid "Non-%1 users: you cannot log in, but can still send files to %1 users if you know their email address. Start by clicking the \"%3\" button."
msgstr "Usuarios non pertencentes a %1: non podes entrar, pero podes enviar arquivos ós usuarios de %1 si sabes o seu enderezo de correo electrónico. Faino premendo no botón \"%3\"."

msgid "%1 users who wish someone outside %2 to send them files, can make it a lot easier for them by logging in and clicking \"%3\". That saves the other person having to prove who they are."
msgstr "Os usuarios de %1 que queran que alguén de fora de %2 lles mande arquivos poden facelo moito máis fácil se se identifican premendo \"%3\". Isto aforra á outra persoa ter que probar quen é."

msgid "The request created will be valid for %1."
msgstr "A solicitude creada será válida durante %1."

msgid "%1 is a service to make it easy for you to move files, including large files up to %2, in and out of %3."
msgstr "%1 é un servicio para facerche sinxelo mover arquivos, incluindo arquivos grandes de ata %2, dentro e fora de %3."

msgid "How secure is %1?"
msgstr "É seguro %1?"

msgid "Files are automatically deleted from %1 %2 days after you upload them."
msgstr "Os arquivos se borran automáticamente de %1 %2 días despois de que os subas."

msgid "Scanning for viruses..."
msgstr "Buscando virus..."

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "__CHARS__ too long"
msgstr "__CHARS__ de máis"

msgid "__CHARSLEFT__ / __MAXLENGTH__ left"
msgstr "queda __CHARSLEFT__ / __MAXLENGTH__"

msgid "Too short!"
msgstr "Demasiado curto!"

msgid "Entries do not match"
msgstr "As entradas non coinciden"

msgid "Click to Add Files or Drag Them Here"
msgstr "Preme para engadir arquivos ou arrástraos aquí"

msgid "If you leave this page, you will abandon this drop-off."
msgstr "Se te vas da páxina, abandoarás este envío."

msgid "At most %1."
msgstr "Como moito %1"

msgid "This number can include a decimal point, it does not have to be a whole number."
msgstr "Este número pode ter decimais, non ten porqué ser un enteiro."

msgid "It will take too long to calculate the checksum of your drop-off."
msgstr "Levará moito tempo calcular o resumo do teu envío."

msgid "Only drop-offs up to a maximum of __MAXSIZE__ can be checksummed."
msgstr "Só os envíos dun máximo de __MAXSIZE__ poden ser resumidos."

msgid "Every file will be encrypted. This has been enforced by %1, you do not need to do anything."
msgstr "Todo-los arquivos serán cifrados. Esto foi solicitado por %1, non necesitas facer nada."

msgid "It will take too long to encrypt your drop-off."
msgstr "Levará demasiado tempo cifrar o teu envío."

msgid "Only drop-offs up to a maximum of __MAXSIZE__ can be encrypted."
msgstr "Só os envíos dun máximo de __MAXSIZE__ poden ser cifrados."

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Remove file"
msgstr "Eliminar arquivo"

msgid "It will now take too long to encrypt your drop-off, so encryption has been disabled. If you want to encrypt your drop-off, reduce your drop-off below __MAXSIZE__ and select \"Encrypt\" again."
msgstr "Agora levaría demasiado tempo cifrar o tu envío, así que se deshabilitou o cifrado. Se queres cifrar o tu envío, reduce el envío a menos de __MAXSIZE__ e selecciona \"Cifrar\" de novo."

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor introduce un enderezo de correo válido."

msgid "Remove selected recipient"
msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"

msgid "Please add at least one file first!"
msgstr "Por favor engade polo menos un arquivo primeiro!"

msgid "Your files are larger than the maximum total size you can send in one drop-off (__MAXTOTALSIZE__)."
msgstr "Os teus arquivos superan o tamaño máximo que podes mandar nun único envío (__MAXTOTALSIZE__)."

msgid "File __NUMBER__ is larger than the maximum file size you can send in a drop-off (__MAXFILESIZE__)."
msgstr "O arquivo __NUMBER__ excede o tamaño máximo de arquivo que se pode enviar (__MAXFILESIZE__)."

msgid "Drop-off expiry time must be a number of days, at most %1."
msgstr "A caducidade do envío debe ser un número de días, como moito %1."

msgid "You can only limit the drop-off to 1 download if there is only 1 recipient."
msgstr "Só se pode limitar o envío a 1 descarga se hai 1 destinatario."

msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"

msgid "Checksumming"
msgstr "Calculando resumo"

msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrando"

msgid "Sorry, I failed to drop-off your files!"
msgstr "Sintoo, non se puideron enviar os teus arquivos!"

msgid "Note that you cannot drop-off directories, only files."
msgstr "Ten en conta que non podes enviar carpetas, só arquivos."

msgid "Uploaded: __PERCENT__%"
msgstr "Subido: __PERCENT__%"

msgid "Sorry, I tried %d times to send a section of one of your files, but the transfer never succeeded."
msgstr "Síntoo, tentei enviar unha sección dun dos arquivos %d veces, pero o envío fallou."

msgid "Sorry, I could not send your files. The server said %s."
msgstr "Síntoo, non puiden enviar os teus arquivos. O servidor dixo %s."

msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEN EN CONTA"

msgid "Files uploaded to %1 are scanned for viruses.  But still exercise the same degree of caution as you would with any other file you download."
msgstr "Os archivos subidos a %1 se escanean para ver se teñen virus.  Inda así aplica o mismo grao de precaución que aplicarías a cualquer outro arquivo que te descargues."

msgid "Users are also <strong>strongly encouraged</strong> to encrypt every file if any contain sensitive information (e.g. personal private information)!"
msgstr "<strong>recomendamosche encarecidamente</strong> que cifres cada arquivo que conteña información sensible (p.ej. datos persoais)!"

msgid "Use this form to drop-off (upload) one or more files for anyone (either a %1 user or others). The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for downloading the file. Your IP address will also be logged and sent to the recipient for identity confirmation purposes."
msgstr "Usa este formulario para enviar un ou máis arquivos a calquera (xa sea usuario de %1 ou non). O destinatario recibirá un correo automático contendo a información que incluas a continuación e instruccións para descargar o arquivo. O teu enderezo IP tamén será gardado e enviado ó destinatario para que éste poida confirmar a tua identidade."

msgid "Use this form to drop-off (upload) one or more files for a %1 user. The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for downloading the file. Your IP address will also be logged and sent to the recipient for identity confirmation purposes."
msgstr "Usa este formulario para enviar un ou máis arquivos a un usuario de %1. O destinatario recibirá un correo automático contendo a información que incluas a continuación e instruccións para descargar o arquivo. O teu enderezo IP tamén será gardado e enviado ó destinatario para que éste poida confirmar a tua identidade."

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Short note to the Recipients"
msgstr "Nota curta ós destinatarios"

msgid "Encrypt every file"
msgstr "Cifrar cada arquivo"

msgid "Calculate SHA-256 checksum of each file"
msgstr "Calcular o resumo SHA-256 de cada arquivo"

msgid "Send me an email when each recipient picks up the files"
msgstr "Envíame un correo ó meu enderezo cando cada destinatario recolla os arquivos"

msgid "Send email message to recipients"
msgstr "Enviar mensaxe de correo ós destinatarios"

msgid "which includes Passcode as well as Claim ID"
msgstr "que inclue un Contrasinal así coma un Identificador de envío"

msgid "Recipients must agree to terms and conditions"
msgstr "Os destinatarios deben aceptar tanto os termos como as condicións"

msgid "Allow only 1 download"
msgstr "Só permitir 1 descarga"

msgid "days until drop-off expires at"
msgstr "días ata que o envío caduque en"

msgid "days until drop-off expires"
msgstr "días ata que o envío caduque"

msgid "Add Recipients"
msgstr "Engadir destinatarios"

msgid "Add One"
msgstr "Engade un"

msgid "Add Many"
msgstr "Engade varios"

msgid "Adds to your address book"
msgstr "Engade á tua libreta de direccións"

msgid "Email"
msgstr "Correo"

msgid "Add"
msgstr "Engadir"

msgid "Add & Close"
msgstr "Engadir é pechar"

msgid "Bulk add recipients"
msgstr "Engadir varios destinatarios"

msgid "One recipient per line, for example:"
msgstr "Un destinatario por linea, por exemplo:"

msgid "Recipient's Name email@example.com"
msgstr "Nome do Receptor correo@exemplo.com"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Encryption Passphrase"
msgstr "Contrasinal de cifrado"

msgid "This passphrase will not be sent to the recipients.<br/>You need to do this yourself."
msgstr "Este contrasinal non se enviará aos destinatarios.<br/>Debes facelo ti mesmo."

msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

msgid "And again"
msgstr "De novo"

msgid "Hide characters"
msgstr "Ocultar caracteres"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Add Files"
msgstr "Engadir arquivos"

msgid "and/or select a file..."
msgstr "e/ou seleccionar un arquivo..."

msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Uploading..."
msgstr "Subindo..."

msgid "Drop-off Files"
msgstr "Enviar arquivos"

msgid "Drop to<br/>Add Files"
msgstr "Enviar a<br/>Engadir arquivos"

msgid "(It will copy, not move)"
msgstr "(Se copiará, non moverá)"

msgid "No file was chosen for download."
msgstr "Non se seleccionou ningún arquivo para descargar."

msgid "Please prove you are a person"
msgstr "Por favor proba que es unha persoa"

msgid "To confirm that you are a <em>real</em> person (and not a computer), please complete the quick challenge below then click \"Pick-up Files\":"
msgstr "Para probar que es unha persoa <em>real</em> (e non unha máquina), por favor resolve a proba que aparece abaixo e preme o botón \"Descargar Arquivos\":"

msgid "The drop-off you made (claim ID: %1) has been picked-up."
msgstr "O envío co identificador: %1 que realizache xa foi descargado."

msgid "The file \"<span class=\"mono\">%1</span>\" was picked up."
msgstr "O arquivo \"<span class=\"mono\">%1</span>\" foi correctamente descargado polo destinatario."

msgid "%1 made the pick-up from %2."
msgstr "%1 realizou a descarga dende %2."

msgid "The file \"<span class=\"mono\">%1</span>\" was picked up by %2."
msgstr "O arquivo \"<span class=\"mono\">%1</span>\" foi correctamente descargado por %2."

msgid "Note: You will not be notified about any further pick-ups of files in this drop-off by this recipient."
msgstr "Non se notificarán máis descargas de arquivos de este envío por este destinatario."

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "The file %1 was picked up."
msgstr "O arquivo %1 foi correctamente descargado polo destinatario."

msgid "The file %1 was picked up by %2."
msgstr "O arquivo %1 foi correctamente descargado por %2."

msgid "You will not be notified about any further pick-ups of files in this drop-off by this recipient."
msgstr "Non se notificarán máis descargas de arquivos deste envío por este destinatario."

msgid "Global Drop-off List"
msgstr "Lista global de envíos"

msgid "There are no drop-offs available at this time."
msgstr "Neste intre non existen envíos dispoñibles."

msgid "There are no drop-offs available for you at this time."
msgstr "Neste intre non existen envíos para tí."

msgid "This is a request from %1 of %2."
msgstr "Esta é unha solicitude de %1 de %2."

msgid "This is a request from %1."
msgstr "Esta é unha solicitude de %1."

msgid "Please click on the link below and drop off the file or files I have requested."
msgstr "Por favor, preme na seguinte ligazón e envíame os archivos que che solicito."

msgid "The link is only valid from %1 to %2."
msgstr "A ligazón só é válida dende %1 ata %2."

msgid "After that time it will automatically expire."
msgstr "Despois desa hora caducará automáticamente."

msgid "All files you upload will be automatically encrypted."
msgstr "Todos os aruivos que subas serán cifrados automáticamente."

msgid "More information is in the note below."
msgstr "Tes máis información na nota que hai máis abaixo."

msgid "If you wish to contact %1, just reply to this email."
msgstr "Se desexas contactar con %1, podes respostar a este correo."

msgid "Click to copy link to clipboard"
msgstr "Preme para copiar a ligazón ó portapapeis"

msgid "Copied"
msgstr "Copiados"

msgid "The request for a Drop-off has been sent to %1 at %2."
msgstr "A solicitude de envío foi cursada a %1 no enderezo %2."

msgid "It is valid from %1 to %2."
msgstr "É válido dende %1 ata %2."

msgid "The files they send you will be encrypted with the passphrase you just entered. Do not lose it or you will not be able to access the files!"
msgstr "Os arquivos que que envien serán cifrados co contrasinal que acabas de introducir. Non o perdas ou non poderás acceder ós arquivos!"

msgid "You can see outstanding requests highlighted in yellow in your Inbox."
msgstr ""

msgid "If the recipient wants to send files to you before their request arrives, they should"
msgstr "Se o destinatario quixera enviarche os arquivos antes de que lle chegue a sua solicitude, pode realizar o siguinte"

msgid "Go to %1"
msgstr "Ir a %1"

msgid "Select \"Drop-off Files\""
msgstr "Seleccionar \"Envío\""

msgid "Enter the request code \"%1\""
msgstr "Introducir o código de solicitude \"%1\""

msgid "Click on the \"Next\" button"
msgstr "Premer o botón \"seguinte\""

msgid "You may close this window."
msgstr "Podes pechar esta fiestra."

msgid "The request for a Drop-off for %1 at %2 has been created."
msgstr "A solicitude de envío foi cursada a %1 no enderezo %2."

msgid "The link to give them is %1"
msgstr "A ligazón a lles dar é %1"

msgid "Send the Request"
msgstr "Enviar a solicitude"

msgid "Show the Link"
msgstr "Amosar a ligazón"

msgid "Please enter the recipient's email address first!"
msgstr "Por favor, indica o enderezo de correo do destinatario!"

msgid "Please enter the email subject first!"
msgstr "Por favor, indica primeiro o asunto do correo!"

msgid "Your note is too long!"
msgstr "A tua nota é demasiado extensa!"

msgid "Your request must expire after it starts!"
msgstr "A solicitude de envío debe caducar logo do comezo!"

msgid "Optional: if you select this and set a passphrase, the drop-off will be encrypted. The person sending the files will never know the passphrase."
msgstr "Opcional: se seleccionas isto e introduces un contrasinal, o envío se cifrará. A persoa que enviou os arquivos nunca saberá o contrasinal."

msgid "This is normally selected. If you deselect it, the link and instructions will not be sent by email. Instead you will just be shown the link they need, so you can send it by other means."
msgstr "Isto normalmente se selecciona. Se o deseleccionas, a ligazón e as instruccións non se enviarán por correo. Se che amosará a ligazón que necesitan para que llo envies por outros medios."

msgid "Multiple email addresses should be separated with a comma \",\" or semicolon \";\". Each recipient will be sent a different link."
msgstr "As direccións de correo deberían se separar cunha coma \",\" ou un punto e coma \";\". Mandarase unha ligazón diferente a cada destinatario."

msgid "Use this form to send a request to one of more other people requesting that they send (upload) one or more files for you.  The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for uploading the file(s)."
msgstr "Usa este formulario para enviar unha petición a unha ou máis persoas para que che envíen un ou máis arquivos. O destinatario recibirá un correo automático coa información que introduzas debaixo e as instruccións para enviarche os arquivos."

msgid "Unless you change the dates or times below, the request created will be valid for %1."
msgstr "A non ser que cambies as datas ou horas debaixo, a solicitude creada será válida durante %1."

msgid "Email(s)"
msgstr "Correo(s)"

msgid "Name: adds to your address book"
msgstr "Nome: engade á tua libreta de direccións"

msgid "One or more email addresses"
msgstr "Un ou máis enderezos de correo"

msgid "Subject line of the email"
msgstr "Asunto do correo"

msgid "Drop-off must occur between"
msgstr "O envío debe acontecer entre"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "This will be sent to the recipient. It will also be included in the resulting drop-off sent to you."
msgstr "Isto se enviará ó destinatario. Tamén se incluirá no envío resultante que se che mandará."

msgid "Send email"
msgstr "Enviar o correo"

msgid "Do not lose or forget this passphrase!"
msgstr "¡Non perdas ou esquezas este contrasinal!"

msgid "The drop-off was successfully re-sent to its recipients."
msgstr "O envío se volveu a mandar ós seus destinatarios."

msgid "Unable to re-send the drop-off."
msgstr "Non se puido mandar de novo o envío."

msgid "All files are transferred across the network securely encrypted"
msgstr "Todos os arquivos se transfiren pola rede cifrados"

msgid "If you are sending personal or confidential data, tick \"Encrypt every file\" when creating a new drop-off. Then the passphrase you enter must be used when downloading the drop-off. The passphrase is not stored on %1, and cannot be recovered if lost. No one can access the files without it"
msgstr "Se se envía información persoal ou datos confidenciais, se debe marcar \"Cifrar cada arquivo\" cando se crea un novo envío. Enton o contrasinal que se intruduce debe ser utilizado cando se descarga o envío. O contrasinal non se almacena en %1, e non pode ser recuperado se se perde. Ninguén pode acceder ós arquivos sen ela"

msgid "All files uploaded and temporarily stored on %1 are held on equipment owned and operated at %2's own Data Centre"
msgstr "Todos os arquivos subidos e temporalmente almaceados en %1 se manteñen en equipamento propiedade de e operado por %2 dentro do seu CPD"

msgid "All data is subject to the Data Protection regulations and laws of %1 and the country"
msgstr "Todos os datos están suxeitos á normativa de protección de datos de %1 e do país"

msgid "%1 is in no way a \"cloud\" service. Everything is stored (even temporarily) on equipment directly owned by %2, and managed by its own IT staff"
msgstr "%1 non é un servicio estilo \"nube\". Todo se garda (incluso temporalmente) en equipamento directamente propiedade de %2 e xestionado polo seu persoal de informática"

msgid "All access to data is very tightly and strictly controlled by %2. All accesses to data on %1 are logged and can be easily checked if you are ever concerned that a 3rd party might have gained access to your data"
msgstr "Todo o acceso ós datos está estrictamente controlado por %2. Todos os accesos a datos en %1 se rexistran e poden ser comprobados se en cualquera momento existe a dúvida de que un terceiro puidera acceder a eles"

msgid "Furthermore, uploaded data is only held on %1 for a maximum of %2 days, after which time it is automatically deleted. There is no \"undelete\" facility available at all. No backups are taken of the uploaded data (it's only a transitory stopping point), so no uploaded data ever moves off %1 itself onto other equipment or media such as backup tapes. After an uploaded file has been deleted, there is no way of recovering the file"
msgstr "Amais, os datos subidos só se gardan en %1 por un máximo de %2 días, despois se eliminan automáticamente. Non hai ningunha ferramienta de recuperación do borrado. Non se facen copias de seguridade dos datos subidos (só é unha parada transitoria no camiño), así que os datos subidos nunca saen do propio %1 cara outro equipamento. Despois de que un arquivo subido se borre no hai xeito de recuperalo"

msgid "Do you really want to delete this dropoff?"
msgstr "Realmente queres borrar este envío?"

msgid "This one-time link has been used"
msgstr "Esta ligazón dun só uso xa se utilizou"

msgid "Warning: Zip files of this size will probably not open on a Mac by double-clicking them. You will have to use another app, or else the 'unzip' or 'ditto' commands in a Terminal window."
msgstr "Advertencia: Os arquivos zip deste tamaño probablemente non se poidan abrir nun Mac cun doble clic. Terás que utilizar outra aplicación, ou senón o comando 'unzip' ou 'ditto' nunha fiestra de terminal."

msgid "Include Passcode?"
msgstr "Incluir contrasinal?"

msgid "Should the Passcode be included in the emails as well as the Claim ID?"
msgstr "Debería incluirse o contrasinal nos correos xunto co identificador de envío?"

msgid "Click '%1' if you are not sure."
msgstr "Preme '%1' si non estás seguro."

msgid "Decryption Passphrase"
msgstr "Contrasinal de descifrado"

msgid "You can ask the sender<br/>for the decryption passphrase."
msgstr "Pódese pedir ao remitente<br/>o contrasinal de descifrado."

msgid "Delete Dropoff"
msgstr "Borrar envío"

msgid "Resend Dropoff"
msgstr "Reenviar"

msgid "Drop-Off Summary"
msgstr "Relación de arquivos enviados"

msgid ""
"This is a terms and conditions waiver that recipients must agree to.\n"
"    <br/>To disable it, see the settings <tt>showRecipientsWaiverCheckbox</tt> and <tt>defaultRecipientsWaiver</tt> in <tt>/opt/zendto/config/preferences.php</tt>.\n"
"    <br/>It can be long and may contain HTML tags.\n"
"    <br/>To change this text:\n"
"    <ol>\n"
"      <li>look for this text in the <tt>/opt/zendto/config/locale/*_*/LC_MESSAGES/zendto.po</tt> text files</li>\n"
"      <li>put your own text in <tt>msgstr&nbsp;\"...\"</tt> line(s) immediately following it</li>\n"
"      <li>run <tt>/opt/zendto/bin/makelanguages</tt> as root</li>\n"
"      <li>restart Apache (to ensure it really picks up the new text).</li>\n"
"    </ol>\n"
"    <p>This is exactly how you change the text for anything in the ZendTo interface. For more info, read <a href=\"https://zend.to/translators.php\">the translations page in the documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"Estos son os termos e condicións que os destinatarios deben aceptar.\n"
"    <br/>Para activalos ou desactivalos, mira as opcións <tt>showRecipientsWaiverCheckbox</tt> e <tt>defaultRecipientsWaiver</tt> en <tt>/opt/zendto/config/preferences.php</tt>.\n"
"    <br/>Pode ser largo e conter etiquetas HTML.\n"
"    <br/>Para cambiar este texto:\n"
"    <ol>\n"
"      <li>busca este texto nos arquivos de texto <tt>/opt/zendto/config/locale/*_*/LC_MESSAGES/zendto.po</tt></li>\n"
"      <li>pon o teu propio texto en <tt>msgstr&nbsp;\"...\"</tt> e logo</li>\n"
"      <li>executa <tt>/opt/zendto/bin/makelanguages</tt> como root</li>\n"
"      <li>reinicia Apache (para asegurar que realmente use o novo texto).</li>\n"
"    </ol>\n"
"    <p>Isto é exactamente como se cambia calquer texto na interface de ZendTo. Para máis información, le <a href=\"https://zend.to/translators.php\">a páxina de traduccións na documentación</a>.</p>"

msgid "I have read, understood and agree to the terms and conditions above."
msgstr "Lin, entendín e estou dacordo cos termos e condicións arriba descritos."

msgid "Your files have been encrypted and sent successfully."
msgstr "Os teus arquivos foron cifrados e enviados correctamente."

msgid "They will expire in %1."
msgstr "Van caducar en %1."

msgid "Your files have been sent successfully."
msgstr "Os teus arquivos se enviaron correctamente."

msgid "The recipient will only be able to download each file once.<br/>To refresh the links so they can try again, \"Resend\" the drop-off from your %1 Outbox."
msgstr "O destinatario só poderá descargar unha vez cada arquivo.<br>Para refrescar as ligazóns e que poida tentar de novo, prema \"Reenviar\" dende a sua bandexa de saída %1."

msgid "This drop-off is encrypted."
msgstr "Envío cifrado."

msgid "This drop-off was set to be downloaded only once, and all the files in it have now been downloaded once."
msgstr "Este envío só permitía unha descarga, e todo-los seus arquivos xa foron descargados."

msgid "Click on a filename to download that file."
msgstr "Preme no nome de arquivo ou na sua icona para descargalo."

msgid "This drop-off will expire in %1."
msgstr "Este envío caducará en %1."

msgid "Note: you may only download each file once. Struck-out files have already been downloaded."
msgstr "Nota: podes descargar unha vez cada arquivo. Os arquivos tachados xa se descargaron."

msgid "This drop-off only allows 1 download of each file."
msgstr "Este envío só permite 1 descarga de cada arquivo."

msgid "To refresh the links so they can try to download them again, click the \"Resend Dropoff\" button above."
msgstr "Para refrescar as ligazóns e que poidan tentar descargalas de novo, preme arriba, no botón \"Reenviar\"."

msgid "%1 file"
msgstr "%1 arquivo"

msgid "Download All Files"
msgstr "Descargar todos os arquivos"

msgid "Download All Files<br/>as an Unencrypted Zip"
msgstr "Descargar Todos os Arquivos<br/>como un Zip non Cifrado"

msgid "Download All Files<br/>as a Zip"
msgstr "Descargar Todos os Arquivos<br/>como un Zip"

msgid "No files in the dropoff... something is amiss!"
msgstr "Non hai arquivos no envío... algo anda mal!"

msgid "%1 <span>from %2 on %3</span>"
msgstr "%1 <span>de %2 en %3</span>"

msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

msgid "To send the files to someone else, send them this link %1, or else the Claim ID & Passcode:"
msgstr "Para enviar o arquivo a alguén, envíalle esta ligazón %1, ou senón o Identificador do envío e o Contrasinal:"

msgid "Picked-up on date..."
msgstr "Descargado o día..."

msgid "...from remote address..."
msgstr "...dende o acceso remoto..."

msgid "...by recipient."
msgstr "...polo destinatario."

msgid "%1 pickups"
msgstr "%1 descargas"

msgid "1 pickup"
msgstr "1 descarga"

msgid "None of the files has been picked-up yet."
msgstr "Ningún arquivo foi descargado todavía."

msgid "Do you really want to delete this request?"
msgstr "Realmente queres borrar esta solicitude?"

msgid "Delete Request"
msgstr "Eliminar solicitude"

msgid "Resend Request"
msgstr "Reenviar solicitude"

msgid "Request Summary"
msgstr "Resumo da solicitude"

msgid "For the recipient."
msgstr "Para o destinatario."

msgid "It will also be included in the resulting drop-off sent to you."
msgstr "Tamén se incluirá no envío resultante que se che mandará."

msgid "To send the request to someone, send them this link %1, or else the Request code:"
msgstr "Para enviar a solicitude a alguén, envíalle esta ligazón %1, ou o Identificador de solicitude:"

msgid "Request code"
msgstr "Código de solicitude"

msgid "View stats for the"
msgstr "Ver estadísticas de"

msgid "past week"
msgstr "a semana pasada"

msgid "past month"
msgstr "o mes pasado"

msgid "past 90 days"
msgstr "os últimos 90 días"

msgid "past year"
msgstr "o ano pasado"

msgid "past 10 years"
msgstr "os últimos 10 anos"

msgid "Number of drop-offs made (checked daily)"
msgstr "Número de envíos realizados (comprobado diariamente)"

msgid "Total amount of data dropped off (checked daily)"
msgstr "Cantidade de datos enviados (comprobado diariamente)"

msgid "Total files dropped off (checked daily)"
msgstr "Total de arquivos enviados (comprobado diariamente)"

msgid "File count per drop-off (checked daily)"
msgstr "Archivos por envío (comprobado diariamente)"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

msgid "Unlock selected users"
msgstr "Desbloquear usuarios seleccionados"

msgid "There are no locked users."
msgstr "Non hai usuarios bloqueados."

msgid "You have asked us to send you this message so that you can drop-off some files for someone."
msgstr "Nos solicitaches que che enviemos esta mensaxe para que poidas enviarlle arquivos a alguén."

msgid "IGNORE THIS MESSAGE IF YOU WERE NOT IMMEDIATELY EXPECTING IT!"
msgstr "IGNORA ESTA MENSAXE SE NON O SOLICITACHE!"

msgid "Otherwise, continue the process by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "Doutro xeito, continúa co proceso premendo na seguinte ligazón (ou copiándoo e pegándoo no teu navegador web):"

msgid "Now wait for the email message from the %1 service to arrive and click on the link in it."
msgstr "Espera polo correo electrónico que che enviará %1 e preme a ligazón que atoparás no seu interior."

msgid "You will be directed to the <a href=\"%1\">main menu</a> in a moment."
msgstr "Serás redirixido ó <a href=\"%1\">menú principal</a> nuns instantes."

msgid "Please enter your Request Code before submitting."
msgstr "Por favor, indica o código de solicitude."

msgid "Please enter your name before submitting."
msgstr "Por favor, indica o teu nome."

msgid "Please enter your email address before submitting."
msgstr "Por favor, indica o teu enderezo de correo electrónico."

msgid "Your Request Code"
msgstr "O teu código de solicitude"

msgid "Request Code"
msgstr "Código de solicitude"

msgid "Information about the Sender"
msgstr "Información do remitente"

msgid "You did not complete the form, or you failed the \"Am I A Real Person?\" test."
msgstr "Non completache o formulario, ou fallou a proba de autenticación como persoa."

msgid "Have you been given a \"<strong>Request Code</strong>\"?"
msgstr "Mandáronche un \"<strong>Código de solicitude</strong>\"?"

msgid "Your name"
msgstr "O teu nome"

msgid "(required)"
msgstr "(requerido)"

msgid "Your organization"
msgstr "A tua organización"

msgid "Your email address"
msgstr "O teu enderezo de correo"

msgid "To confirm that you are a <em>real</em> person (and not a computer), please complete the quick challenge below:"
msgstr "Para confirmar que es <em>unha persoa real</em> (e non unha máquina), rechea por favor o seguinte:"

msgid "I now need to send you a confirmation email."
msgstr "Agora é necesario mandarche un correo de confirmación."

msgid "When you get it in a minute or two, click on the link in it."
msgstr "Cando o recibas, nun minuto ou dous, preme na ligazón que contén."

msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"

#~ msgid "Failed to send email to the recipient %s (%d). But your drop-off has been stored with claimID %s"
#~ msgstr "Non se puido enviar o correo ó destinatario %s (%d). Pero o envío almacenouse co identificador %s"

#~ msgid "Please enter the recipient's name first!"
#~ msgstr "Por favor, indica o nome do destinatario!"
