# ZendTo Language Translations File.
#
# Add a new lanaguage by running a command like
#   /opt/zendto/bin/addlanguage "fr_FR"
# and this will create the directories and files necessary.
# Then edit the copy of this file in
#   /opt/zendto/config/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/zendto.po
# and put in your translations. You don't need to fill in all of them,
# only those you want to change.
# Then run
#   /opt/zendto/bin/makelanguages
# and it will compile it all for you.
# Then set your 'language' in /opt/zendto/config/preferences.php.
#
#
# #-#-#-#-#  php-code.pot (ZendTo 5.00)  #-#-#-#-#
# ZendTo translation strings
# Copyright (C) 2018 Jules Field <Jules@Zend.To>
# This file is distributed under the same license as the ZendTo package.
# Jules Field <Jules@Zend.To> 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZendTo 5.00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Oriol Pellicer <oriol.pellicer@udg.edu>\n"
"Language-Team: català; valencià <oriol.pellicer@udg.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid "Please click again on the link you were sent to pick-up your files."
msgstr "Si us plau feu clic de nou a l'enllaç per accedir als fitxers."

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticació fallida"

msgid "Your session has expired. Please start again."
msgstr "La sessió ha expirat. Si us plau comenceu de nou."

msgid "Session Expired"
msgstr "Sessió expirada"

msgid "Your computer address appears to have changed. Click again on the link you were sent to pick-up your files."
msgstr "L'adreça de l'ordinador ha canviat. Feu clic de nou a l'enllaç per accedir als fitxers."

msgid "Session Error"
msgstr "Error de sessió"

msgid "This feature is only available to users who have logged in."
msgstr "Aquesta opció només està disponible per a usuaris autenticats."

msgid "Access Denied"
msgstr "Accés denegat"

msgid "%s has dropped off files for you"
msgstr "%s us ha deixat fitxers"

msgid "Failed to read logfile. Check web server can read it."
msgstr "No es pot llegir el registre. Comproveu que el servidor web té permisos de lectura."

msgid "File Permissions Error"
msgstr "Error de permisos de fitxers"

msgid "This is available to administrators only."
msgstr "Només disponible per a administradors."

msgid "Administrators only"
msgstr "Només administradors"

msgid "Request"
msgstr "Petició"

msgid "Please click again on the link you were sent to pickup your files."
msgstr "Si us plau feu clic de nou a l'enllaç per accedir als fitxers."

msgid "I do not think you are a real person."
msgstr "No crec que siguis una persona real."

msgid "You tried to re-submit this form. Please start again."
msgstr "Heu intentat reenviar el formulari. Si us plau comenceu de nou."

msgid "Are you a real person?"
msgstr "Sou una persona real?"

msgid "Database failure writing authentication key."
msgstr "Error a la base de dades escrivint la clau d'autenticació."

msgid "Database Error"
msgstr "Error a la base de dades"

msgid "You failed the test to see if you are a person and not a computer. Please try again."
msgstr "No heu passat la prova per comprovar que sou una persona i no una màquina. Si us plau, torneu a provar-ho."

msgid "Test failed"
msgstr "Prova fallida"

msgid "Your Request Code could not be found or has already been used."
msgstr "No s'ha trobat el codi o bé ja s'ha utilitzat anteriorment."

msgid "You can still send files straight from the main menu, or ask for a new Request Code."
msgstr "Podeu enviar els fitxers directament des del menú, o bé sol·licitar un nou codi."

msgid "Request Code Used"
msgstr "Codi utilitzat"

msgid "Please ask for a new Request."
msgstr "Si us plau feu una nova petició."

msgid "Your Request Code has expired."
msgstr "El codi ha caducat."

msgid "Please wait for %1$s, until %2$s."
msgstr "Si us plau espereu %1$s, fins %2$s."

msgid "Your Request Code cannot be used yet."
msgstr "El codi ja no es pot utilitzar."

msgid "Resending the request email failed."
msgstr "Error reenviant el correu."

msgid "Email Error"
msgstr "Error d'enviament"

msgid "You cannot set the start or end time more than %d days in the future."
msgstr "No es pot establir el temps d'inici o de fi més enllà de %d dies."

msgid "Request Error"
msgstr "Error de petició"

msgid "The end time you set has already passed."
msgstr "El temps de fi ja s'ha superat."

msgid "Sending the request email failed."
msgstr "Error enviant el correu."

msgid "Sending a request to these addresses failed"
msgstr "Error enviant el correu a aquestes adreces"

msgid "But the request to these addresses were sent:"
msgstr "Però la petició a aquestes adreces s'ha enviat:"

msgid "The Subject was:"
msgstr "L'assumpte era:"

msgid "The Note was:"
msgstr "Nota:"

msgid "Unable to re-send the drop-off %s."
msgstr "No s'ha pogut reenviar %s."

msgid "Unable to Re-send Drop-off"
msgstr "No s'ha pogut reenviar"

msgid "Unlocked %s."
msgstr "Desbloquejat %s."

msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

msgid "Unknown user"
msgstr "Usuari desconegut"

msgid "Request Code Error"
msgstr "Error de codi"

msgid "Please check it was entered correctly, or ask for a new Request Code."
msgstr "Si us plau comproveu que el codi és correcte o demaneu-ne un de nou."

msgid "Either complete this form, or press your browser's Back button and re-enter your Request Code."
msgstr "Completeu aquesta petició o bé premeu el botó 'Enrere' del navegador i torneu a entrar el codi."

msgid "You tried to re-submit this form. Please go back to the main menu and start again."
msgstr "Heu intentat reenviar la petició. Si us plau torneu al menú principal i comenceu de nou."

msgid "Verify Error"
msgstr "Error de verificació"

msgid "Sending the verification email failed."
msgstr "Ha fallat l'enviament del correu de verificació."

msgid "Could not open MySQL database on %s"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades MySQL de %s"

msgid "Failed to add login record"
msgstr "Error afegint el registre d'autenticació"

msgid "Failed to delete login records"
msgstr "Error esborrant els registres d'autenticació"

msgid "Failed to BEGIN transaction block while updating regexps"
msgstr "Error en el BEGIN del bloc de transacció actualitzant regexps"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting deletion of old regexps"
msgstr "Error de ROLLBACK avortant l'eliminació dels regexps vells"

msgid "Failed to delete old regexps"
msgstr "Error esborrant regexps vells"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting addition of regexp"
msgstr "Error de ROLLBACK després d'avortar l'addició del regexp"

msgid "Failed to add regexp"
msgstr "Error afegint regexp"

msgid "Aborting adding user %s as that user already exists"
msgstr "No s'afegeix l'usuari %s perquè ja existeix"

msgid "Failed to BEGIN transaction block while adding user %s"
msgstr "Error en la transacció BEGIN afegint l'usuari %s"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting addition of user %s"
msgstr "Error de ROLLBACK avortant l'addició de l'usuari %s"

msgid "Failed to add user %s"
msgstr "Error afegint l'usuari %s"

msgid "Aborting deleting user %s as that user does not exist"
msgstr "No s'elimina l'usuari %s perquè no existeix"

msgid "Aborting updating user %s as that user does not exist"
msgstr "No s'actualitza l'usuari %s perquè no existeix"

msgid "Failed to update password for user %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la contrasenya de l'usuari %s"

msgid "Check User: Unable to connect to any of the authentication servers; could not authenticate user."
msgstr "Comproveu l'usuari: No es pot fer la connexió a cap servidor d'autenticació; no es pot autenticar l'usuari."

msgid "Active Directory Error"
msgstr "Error d'Active Directory"

msgid "Connected to %1$s but could not start_tls, it said %2$s"
msgstr "Connectat a %1$s però no es pot fer start_tls, diu %2$s"

msgid "Connected to %1$s but could not bind with TLS, it said %2$s"
msgstr "Connectat a %1$s però no es pot fer binding TLS, diu %2$s"

msgid "Connected to %1$s but could not bind without TLS, it said %2$s"
msgstr "Connectat a %1$s però no es pot fer binding sense TLS, diu %2$s"

msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorització fallida"

msgid "Sorry, you are not authorized to use this service."
msgstr "Ho sentim, no esteu autoritzat a utilitzar aquest servei."

msgid "Check User: No AD servers configured."
msgstr "Comproveu l'usuari: No hi ha servidors AD configurats."

msgid "Use the Back button in your browser to go back and fix this error before trying again."
msgstr "Aneu enrere amb el navegador i solucioneu aquest error abans de provar-ho de nou."

msgid "Please notify the system administrator."
msgstr "Si us plau notifiqueu-ho a l'administrador."

msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

msgid "The preferences are not configured properly!"
msgstr "Les preferències no estan configurades com cal!"

msgid "Invalid Configuration"
msgstr "Configuració incorrecta"

msgid "Could not create ZendTo database handle"
msgstr "No es pot crear el manegador de la base de dades Zendto"

msgid "Please note"
msgstr "Si us plau tingueu en compte"

msgid "The ZendTo preferences.php has no authentication method selected."
msgstr "El fitxer preferences.php no conté un mètode d'autenticació."

msgid "Authentication Error"
msgstr "Error d'autenticació"

msgid "The preferences are not configured properly (they're empty)!"
msgstr "Les preferències no estan ben configurades (són buides)!"

msgid "Mail Error"
msgstr "Error de correu"

msgid "Could not write to log file %s, ensure that web server user can write to the log file as set in preferences.php"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de registre %s, assegureu-vos que l'usuari del servidor web pot escriure al fitxer especificat a preferences.php"

msgid "Configuration Error"
msgstr "Error de configuració"

msgid "The username or password was incorrect."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

msgid "Could not read local domain list file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer %s amb la llista de dominis locals"

msgid "You must provide a value for the following preference key: '%s'"
msgstr "Heu d'especificar un valor per a la clau de preferència: '%s'"

msgid "Undefined Preference Key"
msgstr "Clau de preferència indefinida"

msgid "Each file in this drop-off can only be downloaded once. They cannot be downloaded again. If needed, you can ask the sender to 'Resend' the drop-off from their %s Outbox. This will give you another chance to download the files."
msgstr "Aquests fitxers només es poden descarregar una vegada. Si us fa falta, haureu de demanar al remitent que us els reenviï."

msgid "One-time link used"
msgstr "Enllaç ja utilitzat"

msgid "Decrypting and downloading the file failed. You probably entered the passphrase incorrectly. Please try again."
msgstr "Ha fallat el desxifrat i descàrrega del fitxer. Probablement heu entrat malament la contrasenya. Si us plau proveu-ho de nou."

msgid "Decryption failed"
msgstr "Ha fallat el desxifrat"

msgid "one of the recipients"
msgstr "un dels destinataris"

msgid "Not calculated"
msgstr "No calculat"

msgid "%s has picked up your drop-off!"
msgstr "%s ha recollit el fitxer!"

msgid "%s has dropped off a file for you"
msgstr "%s us ha deixat un fitxer"

msgid "%d days"
msgstr "%d dies"

msgid "The Claim ID or Passcode was incorrect, or the drop-off has expired. Please re-check and note that drop-offs must be collected before they expire otherwise they are automatically deleted."
msgstr "L'ID de petició o la contrasenya són incorrectes, o ha caducat el fitxer. Si us plau comprova-ho i tingues en compte que els fitxers s'han de recollir abans que caduquin, altrament són automàticament esborrats."

msgid "Invalid Claim ID or Passcode"
msgstr "ID de petició o contrasenya incorrectes"

msgid "Upload Error"
msgstr "Error de pujada"

msgid "There appears to be more than 1 drop-off with that claim ID."
msgstr "Sembla que hi ha més d'un fitxer amb aquest ClaimID."

msgid "Invalid Claim ID"
msgstr "ClaimID no vàlid"

msgid "The directory containing this drop-off's files has gone missing."
msgstr "El directori que conté aquest fitxer ha desaparegut."

msgid "Drop-off Directory Not Found"
msgstr "Directori inexistent"

msgid "You cannot create a drop-off from your request yet. Please wait until %s before uploading your files."
msgstr "Encara no podeu deixar els fitxers, si us plau espereu %s fins que s'hagin pujat."

msgid "The request you used to create this drop-off has expired. You will need to contact the other person again to get a new 'request for files'."
msgstr "La petició ha caducat. Haureu de contactar amb el remitent per demanar-ho de nou."

msgid "Failed to read your verification information. Your drop-off session has probably expired. Please start again."
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de verificació. Probablement la vostra sessió ha caducat. Si us plau comenceu de nou."

msgid "Admin: Install the PHP module/rpm \"mbstring\"."
msgstr "Admin: instal·leu el mòdul PHP \"mbstring\"."

msgid "Responding to a request for an encrypted drop-off, but failed to read the passphrase."
msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya."

msgid "The recipient email address '%s' is invalid."
msgstr "L'adreça del destinatari '%s' no és vàlida."

msgid "You must be logged in as a %1$s user in order to drop-off a file for a non-%1$s user."
msgstr "Heu d'estar autenticat com a usuari %1$s per a poder deixar un fitxer per un usuari que no sigui %1$s."

msgid "Return to the %s main menu to log in and then try again."
msgstr "Torneu al menú principal de %s per autenticar-vos i tornar-ho a intentar."

msgid "You can only send to other %1$s users. You cannot drop-off a file for a non-%1$s user."
msgstr "Només podeu enviar a altres usuaris %1$s. No podeu deixar un fitxer per un usuari que no sigui %1$s."

msgid "You must specify all recipients' email addresses in the form."
msgstr "Heu d'especificar les adreces de tots els destinataris."

msgid "There was an error while uploading '%s'."
msgstr "Hi ha hagut un error pujant '%s'."

msgid "The recipients file size exceeds the limit imposed by PHP on the server."
msgstr "El fitxer excedeix el límit imposat pel PHP del servidor."

msgid "The recipients file size exceeds the size limit (the maximum is %s)."
msgstr "El fitxer excedeix el límit de grandària (el màxim és %s)."

msgid "The recipients file was only partially uploaded. Your network connection may have timed out while attempting to upload."
msgstr "El fitxer no s'ha pujat sencer. Potser s'ha interromput la connexió de xarxa mentre es pujava."

msgid "No recipient file was actually uploaded."
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."

msgid "The server was not configured with a temporary folder for uploads."
msgstr "El servidor no té configurat cap directori temporal per a les pujades."

msgid "The server's temporary folder is misconfigured."
msgstr "La carpeta temporal del servidor està mal configurada."

msgid "Could not read the uploaded recipients file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer de destinataris."

msgid "You can only create single-use download links if there is 1 recipient."
msgstr "Només podeu crear un enllaç d'un sól ús si hi ha 1 destinatari."

msgid "You must choose at least one file to drop-off."
msgstr "Heu de seleccionar almenys un fitxer."

msgid "The file size exceeds the limit imposed by PHP on the server."
msgstr "El fitxer excedeix el límit imposat pel PHP del servidor."

msgid "The file '%s' was too large. Each dropped-off file may be at most %s."
msgstr "El fitxer '%s' és massa gros. Han de ser com a màxim de %s."

msgid "The file was only partially uploaded. Your network connection may have timed out while attempting to upload."
msgstr "El fitxer s'ha pujat parcialment. Potser s'ha interromput la connexió mentre s'intentava pujar."

msgid "No file was actually dropped-off."
msgstr "No s'ha deixat cap fitxer."

msgid "The total size of the dropped-off files exceeds the maximum for a single drop-off. Altogether, a single drop-off can be at most %s."
msgstr "La grandària total dels fitxers excedeix el màxim. La suma dels fitxers pot ser com a màxim de %s."

msgid "One or more of the files you dropped-off was infected with a virus. The drop-off has been abandoned. Please clean your files and try again."
msgstr "Almenys un dels fitxers està infectat per un virus. S'ha cancel·lat l'acció. Si us plau, netegeu els fitxers i torneu-ho a provar."

msgid "The attempt to virus-scan your drop-off failed."
msgstr "Ha fallat l'escaneig dels fitxers."

msgid "The drop-off was too large to encrypt, so it has been stored unencrypted. If this is not what you want, please immediately delete the drop-off from your Outbox."
msgstr "Els fitxers són massa grans per xifrar-los i es desaran sense xifrar. Si no és el que volíeu, si us plau esborreu-los."

msgid "Drop-off not encrypted"
msgstr "Fitxers no xifrats"

msgid "You must specify your own email address in the form."
msgstr "Cal especificar el correu electrònic al formulari."

msgid "The sender email address you entered was invalid."
msgstr "L'adreça del remitent no és vàlida."

msgid "A unique directory to contain your dropped-off files could not be created."
msgstr "No es pot crear el directori per desar els fitxers."

msgid "Encryption failed."
msgstr "Ha fallat el xifrat."

msgid "It looks like your drop-off failed due to lack of free space on the server. It only has %s left."
msgstr "L'acció ha fallat, probablement perquè no hi ha espai al servidor. Només queden %s."

msgid "Trouble while attempting to drop '%s' into its drop-off directory."
msgstr "Hi ha hagut algun problema deixant '%s' al directori corresponent."

msgid "Could not add recipients to the database."
msgstr "No es poden afegir destinataris a la base de dades."

msgid "Trouble while attempting to save the information for '%s'."
msgstr "Hi ha hagut algun problema desant la informació de '%s'."

msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

msgid "Sending the emails to these addresses failed"
msgstr "Error enviant el correu a aquestes adreces"

msgid "But the emails to these addresses were sent:"
msgstr "Però s'han enviat els correus a:"

msgid "Unable to add a drop-off record to the database."
msgstr "No es pot desar el registre a la base de dades."

msgid "Unable to begin database transaction."
msgstr "No es pot iniciar la transacció a la base de dades."

msgid "Unable to connect to any of the authentication servers; could not authenticate user."
msgstr "No es pot connectar a cap dels servidors d'autenticació; no es pot autenticar l'usuari."

msgid "LDAP Error"
msgstr "Error LDAP"

msgid "0 bytes"
msgstr "0 bytes"

msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

msgid "You must specify your name in the form."
msgstr "Cal especificar el nom al formulari."

msgid "You must specify the recipient's email address in the form."
msgstr "Heu d'especificar el correu del destinatari."

msgid "Your email address you entered was invalid."
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida."

msgid "The recipient's email address you entered was invalid."
msgstr "L'adreça del destinatari no és vàlida."

msgid "Database failure writing request information."
msgstr "Fallada a la base de dades escrivint la informació de la petició."

msgid "Could not create the new database."
msgstr "No es pot crear la nova base de dades."

msgid "Could not create the tables in the new database."
msgstr "No es poden crear les taules a la nova base de dades."

msgid "Could not open the database."
msgstr "No es pot obrir la base de dades."

msgid "Database Error creating %s table"
msgstr "Error a la base de dades creant la taula %s"

msgid "Failed to read anything from loginlog"
msgstr "No es pot llegir res del registre de login"

msgid "%1$d days and %2$d hours"
msgstr "%1$d dies i %2$d hores"

msgid "%d hours"
msgstr "%d hores"

msgid "%1$d hours and %2$d minutes"
msgstr "%1$d hores i %2$d minuts"

msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuts"

msgid "%1$d minutes and %2$d seconds"
msgstr "%1$d minuts i %2$d segons"

msgid "%d second"
msgstr "%d segon"

msgid "%d seconds"
msgstr "%d segons"

msgid "This form cannot be called like this, please return to the main menu."
msgstr "Aquest formulari no es pot cridar així, si us plau torneu al menú principal."

msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

msgid "The email address you entered was invalid."
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida."

msgid "You are trying to drop off some files"
msgstr "Esteu intentant deixar algun fitxer"

msgid "About the %1 Service..."
msgstr "Quant al servei %1..."

msgid "Email messages with large attachments can wreak havoc on email servers and end-users' computers. Downloading such email messages can take hours on a slow Internet connection and block any sending or receiving of messages during that time. In some cases, the download will fail repeatedly, breaking the recipient's ability to receive mail at all. Also, internet email clients add considerably to the size of the file being sent. For example, saving an Outlook message with an attachment adds up to 40% to the size of the file. To share files larger than 1MB, use %1 to temporarily make a file (or files) available to another user across the Internet, in a secure and efficient manner."
msgstr "Els missatges de correu amb adjunts molt grossos poden causar problemes als servidors i als ordinadors dels destinataris. Descarregar-los pot ser molt lent en determinades situacions i bloquejar els enviaments o les recepcions de missatges. En alguns casos, si la descàrrega falla repetidament, pot impedir la recepció de cap correu. També cal tenir en compte que els clients de correu augmenten significativament la grandària dels fitxers enviats. Per exemple, desar un missatge d'Outlook amb un adjunt n'augmenta fins en un 40% la grandària. Per a compartir fitxers de més d'1MB, feu servir %1 per a distribuir-los per Internet de manera segura i eficient."

msgid "There are two distinct kinds of users that will be accessing the %1 system: <em>inside</em> users, who are associated with %2 running the service, and <em>outside</em> users, which encompasses the rest of the Internet."
msgstr "Hi ha dues classes d'usuaris que accedeixen al sistema %1: usuaris <em>interns</em>, associats al servei %2, i usuaris <em>externs</em>, en els quals s'engloba la resta d'Internet."

msgid "An <em>inside</em> user is allowed to send a drop-off to anyone, whether they are an <em>inside</em> or <em>outside</em> user. An <em>outside</em> user is only allowed to send a drop-off to an <em>inside</em> user. That prompts the question: what is a drop-off?"
msgstr "Un usuari <em>intern</em> pot compartir un enviament amb qualsevol, sigui <em>intern</em> o <em>extern</em>. Un usuari <em>extern</em> només pot fer-ho amb un usuari <em>intern</em>. Això ens porta a la pregunta següent: què és un enviament?"

msgid "drop-off"
msgstr "enviament"

msgid "one or more files uploaded to %1 as a single item for delivery to a person or people"
msgstr "un o més fitxers pujats a %1 com un sol paquet per a enviar a una persona o grup de persones"

msgid "There are several ways in which a user can drop-off multiple files at once:"
msgstr "Hi ha diverses maneres per fer un enviament de múltiples fitxers en una sola acció:"

msgid "Drag-and-drop multiple files at once onto the drop-off page"
msgstr "Arrossegar i deixar anar múltiples fitxers a la pàgina d'enviaments"

msgid "Click on the \"Add Files\" button on the drop-off page, and select 1 or more files at once using combinations of click, Shift+click and Ctrl+click (Cmd+click on a Mac)"
msgstr "Fer clic al botó d'afegir fitxers a la pàgina d'enviaments, i seleccionar un o més fitxers mitjançant la combinació Shift+clic o Ctrl+clic (Cmd+clic en els Mac)"

msgid "Archive and compress the files into a single package and attach the resulting archive file on the drop-off page."
msgstr "Agrupar i comprimir fitxers en un sol paquet i adjuntar el fitxer resultant a la pàgina d'enviaments."

msgid "There are many ways to archive and compress files:"
msgstr "Hi ha diverses maneres d'empaquetar i comprimir fitxers:"

msgid "Mac users can select the files in the Finder and \"Compress\" (see the <em>File</em> menu)"
msgstr "Els usuaris de Mac poden seleccionar els fitxers al Finder i \"Comprimeix\" (veure el menú <em>Fitxer</em>)"

msgid "Windows users can create a \"compressed folder\" or use %1"
msgstr "Els usuaris de Windows poden crear una \"carpeta comprimida\" o fer servir %1"

msgid "Linux/Unix users could try \"PeaZip\" or \"File Roller\""
msgstr "Els usuaris de Linux/Unix poder fer servir \"PeaZip\" or \"File Roller\""

msgid "Creating a Drop-off"
msgstr "Crear un enviament"

msgid "When a user creates a drop-off, they enter some identifying information about themself (name, organization, and email address); identifying information about the recipient(s) (name and email address); and choose what files should be uploaded to make the drop-off. If the files are successfully uploaded, an email is sent to the recipient(s) explaining that a drop-off has been made. This email also provides a link to access the drop-off. Other information (the Internet address and/or computer name from which the drop-off was created, for example) is retained, to help the recipient(s) check the identity of the sender."
msgstr "Quan un usuari crea un enviament ha d'introduir certa informació sobre ell (nom, organització i adreça de correu); informació sobre el(s) destinatari(s) (nom i adreça de correu); i escollir els fitxers que formaran part de l'enviament. Si els fitxers es pugen correctament, s'envia un correu al(s) destinatari(s) per notificar-los-ho. El correu proporciona també un enllaç per accedir a l''enviament. Es conserven altres dades (per exemple l'adreça IP i/o nom de l'ordinador des d'on s'ha fet l''enviament) per ajudar al destinatari a comprovar la identitat del remitent."

msgid "Retrieval of a drop-off by a recipient can only be done with both the drop-off's Claim ID and Passcode."
msgstr "Els enviaments només són accessibles mitjançant l'ID de petició i la contrasenya (ambdós)."

msgid "When dropping off files, you can choose <em>not</em> to send either or both of these to the recipient automatically: you would then need to send that information by hand yourself."
msgstr "En crear els enviaments, podeu triar enviar-ho <em>o no</em> al destinatari automàticament: en cas que no ho feu, llavors haureu de fer-li arribar manualment."

msgid "Making a Pick-up"
msgstr "Crear una recollida"

msgid "There are two ways to pick-up files that have been dropped off:"
msgstr "Hi ha dues maneres de recollir els fitxers que s'han deixat:"

msgid "All users can click on the link provided in the notification email they were sent."
msgstr "Els usuaris poden fer clic a l'enllaç del correu de notificació que han rebut."

msgid "An inside user, once logged-in to the system, can display their \"Inbox\" which is a list of all drop-offs waiting for them. Once logged-in, an inside user is able to access drop-offs, sent to or by them, without needing the email message."
msgstr "Els usuaris interns, una vegada autenticats, poden veure a la safata d'entrada una llista dels enviaments que tenen. Per tant, els usuaris interns autenticats poden accedir als enviaments -rebuts o enviats- sense necessitar el missatge de correu."

msgid "When viewing a drop-off, the user will see quite a few things:"
msgstr "Visualitzant un enviament, l'usuari pot veure:"

msgid "The list of files that were uploaded"
msgstr "La llista de fitxers pujats"

msgid "The sender and recipient information that the sender entered when the drop-off was created"
msgstr "La informació del remitent i del destinatari que el remitent ha introduït en crear l'enviament"

msgid "The computer name and/or address from which the drop-off was created"
msgstr "El nom i/o adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha creat"

msgid "Optionally a list of pick-ups that have been made"
msgstr "De manera opcional, la llista de les recollides que s'han fet"

msgid "The recipient has %1 days to pick-up the files. Each night, drop-offs that are older than %1 days are removed from the system."
msgstr "El destinatari té %1 dies per recollir els fitxers. Cada nit, s'eliminen els enviaments més vells de %1 dies."

msgid "Please note that the uploaded files are scanned for viruses, but the recipient should still exercise as much caution in downloading and opening them as is appropriate.  This can be as easy as verifying with the sender mentioned in the notification email that he or she indeed made the drop-off.  One can also check the computer name/address that was logged when the drop-off was created, to be sure that it is appropriate to the sender's Internet domain. However IP addresses <em>can</em> be faked, so the former identity verification is really the most reliable."
msgstr "Si us plau, tingueu en compte que, tot i que els fitxers són examinats per tal d'evitar virus, el destinatari ha d'anar alerta en baixar-los i/o obrir-los. Pot ser tan senzill com verificar que realment l'enviament l'ha fet el remitent. També es pot comprovar l'adreça/nom de l'ordinador des del qual s'ha creat l'enviament. No obstant això, i tenint en compte que les adreces IP <em>poden</em> ser manipulades, l'opció més fiable de verificació de la identitat és la primera."

msgid "Resumable Downloading of Files"
msgstr "Descàrrega de fitxers"

msgid "Most web browsers support <em>resumable downloads</em>.  Imagine this scenario:  you're sitting at your local coffee shop, downloading a 100 MByte PDF that a student uploaded to %1 for you. Suddenly, someone a few tables away starts watching the latest movie trailer (well, attempting to, anyway) and your wireless connection drops — you were 95MB into the download and now you have to start over! Not so, if your browser supports <em>resumable downloads</em>; in which case, the browser requests only the remaining 5MB of the file."
msgstr "La majoria dels navegadors poden reprendre les descàrregues. Imagineu aquest escenari: sou a la cafeteria, descarregant un PDF de 100Mb que un estudiant us ha pujat a %1. De sobte, algú en una taula propera comença a veure una pel·lícula (bé, intentant-ho, almenys) i la vostra connexió wifi cau: havíeu descarregat 95Mb i ara heu de començar de nou! En realitat no cal, sempre que el vostre navegador permeti reprendre les descàrregues; en aquest cas, el navegador demanarà només els 5Mb que falten del fitxer."

msgid "%1 features support for the server-side components of <em>resumable download</em> technology under the HTTP 1.1 standard."
msgstr "Els servidors de %1 integren els components de represa de descàrregues que permet l'estàndard HTTP 1.1."

msgid "Size Limitations on Uploads"
msgstr "Limitacions de grandària de les càrregues"

msgid "Being able to upload files larger than 2 GB depends on the browser being used."
msgstr "La capacitat de pujar fitxers més grossos que 2Gb depèn del navegador que feu servir."

msgid "If at all possible, use a modern 64-bit browser on a 64-bit operating system. If you only have a 32-bit system (the most common cause is Windows 7), then use a modern version of Google Chrome or Firefox. Older versions of Microsoft Internet Explorer are particularly bad at this."
msgstr "Si és possible, feu servir un navegador modern de 64 bits en un sistema operatiu de 64 bits. Si teniu un sistema de 32 bits (habitual en el Windows 7), feu servir una versió moderna de Google Chrome o Firefox. Es desaconsellen les versions velles de Microsoft Internet Explorer."

msgid "The %1 software itself has configurable limits on the amount of data that can be uploaded in a single drop-off. Even for browsers that support uploads larger than 2 GB, drop-off may not exceed %2 per file, or %3 total for the entire drop-off."
msgstr "El programari de %1 té límits configurables pel que fa a les dades que es poden pujar d'una sola vegada. Fins i tot per a navegadors que puguin pujar fitxers més grossos de 2Gb, els enviaments no poden excedir de %2 per fitxer, o %3 en total."

msgid "If you are having the following issues when dropping off or picking up a large file:"
msgstr "Si esteu tenint els següents problemes deixant o recollint un fitxer gros:"

msgid "Your browser reports a bad or broken connection after downloading a significant portion of the file"
msgstr "El navegador dóna errors d'interrupció després de descarregar una part del fitxer"

msgid "An error page is displayed that indicates you dropped off no files"
msgstr "Una pàgina d'error indica que no heu pujat cap fitxer"

msgid "then you are most likely connected to the Internet via a connection too slow to move the amount of data in a timely fashion. Your computer normally has at most 2 hours to fully send or receive a drop-off."
msgstr "probablement esteu connectat a Internet a través d'una connexió massa lenta per moure el fitxer adequadament. Normalment els equips tenen 2 hores de màxim per a enviar o rebre completament un fitxer."

msgid "Based upon the original Perl UD Dropbox software written by Doke Scott."
msgstr "Basat en el programari original Perl UD Dropbox escrit per Doke Scott."

msgid "Version %1 has been developed by %2."
msgstr "La versió %1 ha estat desenvolupada per %2."

msgid "Please enter the claim id and claim passcode that were sent to you."
msgstr "Introduïu l'ID de petició i la contrasenya que heu rebut."

msgid "Please enter the claim id and claim passcode."
msgstr "Introduïu l'ID de petició i la contrasenya."

msgid "If the sender gave you a passcode for the claim, please enter it."
msgstr "Si el remitent us ha enviat una contrasenya, si us plau introduïu-la."

msgid "Claim ID"
msgstr "ID de petició"

msgid "Claim Passcode"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Pick-up Files"
msgstr "Descarrega fitxers"

msgid "The request with request code %1 was successfully removed."
msgstr "S'han eliminat els fitxers amb el codi de petició %1."

msgid "Unable to remove the request"
msgstr "No es pot eliminar la petició"

msgid "You may have already deleted it."
msgstr "Potser ja els havíeu eliminat."

msgid "The drop-off with claim ID %1 was successfully removed."
msgstr "S'han eliminat els fitxers amb l'ID %1."

msgid "Unable to remove the drop-off"
msgstr "No es poden eliminar els fitxers"

msgid "This is an automated message sent to you by the %1 service."
msgstr "Això és un missatge automàtic enviat pel servei %1."

msgid "This is a reminder about a drop-off sent to you, that no one has picked up."
msgstr "Això és un recordatori sobre l'enviament que heu rebut i que no ha estat recollida."

msgid "The drop-off will expire in %1 after which it will be automatically deleted."
msgstr "L'enviament caducarà d'aquí %1 i després serà eliminat automàticament."

msgid "%1 &lt;%2&gt; has dropped off a file for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; us ha deixat un fitxer."

msgid "%1 &lt;%2&gt; has dropped off %3 files for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; us ha deixat %3 fitxers."

msgid "<strong>IF YOU TRUST THE SENDER</strong> and are expecting to receive a file from them, you may choose to retrieve the drop-off by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "<strong>SI CONFIEU EN EL REMITENT</strong> i espereu rebre'n un fitxer, podeu recuperar-lo fent clic a l'enllaç següent (o copiant l'enllaç al navegador):"

msgid "<strong>This drop-off is encrypted.</strong> To download any files you must have the correct passphrase."
msgstr "<strong>El fitxer està xifrat.</strong> Per a iniciar la descàrrega necessiteu la contrasenya."

msgid "You have %1 to retrieve the drop-off; after that the link above will expire."
msgstr "Teniu %1 per a recuperar els fitxers; després d'aquest temps l'enllaç no serà vàlid."

msgid "If you wish to contact the sender, just reply to this email."
msgstr "Si voleu contactar amb el remitent podeu respondre aquest correu."

msgid "The sender has left you a note:"
msgstr "El remitent us ha deixat una nota:"

msgid "Full information about the drop-off:"
msgstr "Informació completa de l'enviament:"

msgid "Sent separately"
msgstr "Enviat per separat"

msgid "Date of Drop-off"
msgstr "Data de l'enviament"

msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Organization"
msgstr "Organització"

msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"

msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

msgid "File"
msgstr "Fitxer"

msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Size"
msgstr "Grandària"

msgid "SHA-256 Checksum"
msgstr "Suma de comprovació SHA-256"

msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"

msgid "a file"
msgstr "un fitxer"

msgid "%1 files"
msgstr "%1 fitxers"

msgid "%1 <%2> has dropped off %3 for you."
msgstr "%1 <%2> us ha deixat %3."

msgid "IF YOU TRUST THE SENDER, and are expecting to receive a file from them, you may choose to retrieve the drop-off by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "SI CONFIEU EN EL REMITENT i n'esteu esperant un fitxer, podeu recuperar-lo fent clic al següent enllaç (o copiant l'enllaç al navegador):"

msgid ""
"** This drop-off is encrypted. **\n"
"To download any files you must have the correct passphrase."
msgstr ""
"** Aquest enviament està xifrat. **\n"
"Per descarregar-lo cal la contrasenya."

msgid "You have %1 to retrieve the drop-off; after that the link above will expire. If you wish to contact the sender, just reply to this email."
msgstr "Teniu %1 per fer la descàrrega; després d'aquest temps l'enllaç deixarà de ser vàlid. Podeu contactar amb el remitent responent aquest correu."

msgid "Claim ID:          %1"
msgstr "Claim ID:          %1"

msgid "Claim Passcode:    %1"
msgstr "Contrasenya:    %1"

msgid "Date of Drop-Off:  %1"
msgstr "Data de l'enviament:  %1"

msgid "Name:            %1"
msgstr "Nom:            %1"

msgid "Organization:    %1"
msgstr "Organització:    %1"

msgid "Email Address:   %1"
msgstr "Adreça de correu:   %1"

msgid "IP Address:      %1  %2"
msgstr "Adreça IP:      %1  %2"

msgid "Name:             %1"
msgstr "Nom:             %1"

msgid "Description:      %1"
msgstr "Descripció:      %1"

msgid "Size:             %1"
msgstr "Grandària:             %1"

msgid "SHA-256 Checksum: %1"
msgstr "Suma de comprovació SHA-256: %1"

msgid "Content Type:     %1"
msgstr "Tipus de contingut:     %1"

msgid "Picked up"
msgstr "Recollit"

msgid "All"
msgstr "Tot"

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Show _MENU_ entries"
msgstr "Mostrar entrades de _MENU_"

msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries"
msgstr "Mostrant de _START_ a _END_ de _TOTAL_ entrades"

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "Mostrant 0 de 0 de 0 entrades"

msgid "(filtered from _MAX_ total entries)"
msgstr "(filtrat de _MAX_ entrades totals)"

msgid "No matching records found"
msgstr "No hi ha registres coincidents"

msgid "No data available in table"
msgstr "No hi ha dades a la taula"

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Last"
msgstr "Darrer"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"

msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

msgid "Created"
msgstr "Creat"

msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrat"

msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporta com a CSV"

msgid "Outbox"
msgstr "Enviaments"

msgid "A \"%1\" in the \"%2\" column cannot <em>guarantee</em> that any file has been completely downloaded successfully."
msgstr "Un \"%1\" a la columna \"%2\" no <em>garanteix</em> cap descàrrega correcta."

msgid "But a \"%1\" does mean it has <em>not</em> been downloaded successfully."
msgstr "Però un \"%1\" significa que <em>no</em> ha baixat correctament."

msgid "%1 = Encrypted by %2"
msgstr "%1 = Xifrat per %2"

msgid "%1 = Not encrypted by %2"
msgstr "%1 = No xifrat per %2"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Click on a drop-off to view the information and files for that drop-off."
msgstr "Feu clic a un enviament per visualitzar-ne la informació i els fitxers."

msgid "Show or hide:"
msgstr "Mostra o amaga:"

msgid "There are no drop-offs made by you at this time."
msgstr "Actualment no teniu enviaments."

msgid "Copyright &copy; %1"
msgstr "Copyright &copy; %1"

msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"

msgid "This service is powered by a copy of <a href=\"http://zend.to/\" target=\"_blank\">%1</a>"
msgstr "Aquest servei és possible gràcies a <a href=\"http://zend.to/\" target=\"_blank\">%1</a>"

msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"

msgid "You are currently logged in as <em>%1</em>"
msgstr "Esteu autenticat com a <em>%1</em>"

msgid "Return to the %1 main menu"
msgstr "Torna al menú principal de %1"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "%1 Username"
msgstr "Usuari %1"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Login"
msgstr "Entra"

msgid "Privacy Consent"
msgstr "Consentiment de privacitat"

msgid "This website uses a cookie & has to use your name & email address to function."
msgstr "Aquest lloc utilitza cookies i necessita el vostre nom d'usuari i contrasenya per funcionar."

msgid "I agree"
msgstr "D'acord"

msgid "I do not agree"
msgstr "Cancel·la"

msgid "Home"
msgstr "Inici"

msgid "Inbox"
msgstr "Recollides"

msgid "Please login above."
msgstr "Autentiqueu-vos, si us plau."

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"

msgid "You have been logged out."
msgstr "Us heu desconnectat."

msgid "For better security, you should also exit this browser, or at least close this browser window."
msgstr "Per seguretat, hauríeu de tancar el navegador, o almenys tancar-ne aquesta finestra."

msgid "You will be redirected to the <a href=\"%1\">main menu</a> in a moment."
msgstr "En breu sereu redireccionat al <a href=\"%1\">menú principal</a>."

msgid "Last %1 lines of %2 log, most recent first"
msgstr "Darreres %1 línies del registre de %2, primer les més recents"

msgid "You are using an old unsupported version of Internet Explorer."
msgstr "Esteu fent servir una versió no suportada d'Internet Explorer."

msgid "This site will not work correctly with this web browser."
msgstr "Aquest lloc web no funciona correctament amb aquest navegador."

msgid "Please use a better web browser, such as Google Chrome or Firefox, or at least Internet Explorer 11."
msgstr "Us recomanem un navegador millor, per exemple Google Chrome o Firefox, o almenys Internet Explorer 11."

msgid "Drop-off"
msgstr "Enviament"

msgid "Pick-up"
msgstr "Recollida"

msgid "Request a Drop-off"
msgstr "Demanar un enviament"

msgid "Show All Drop-offs"
msgstr "Mostra tots els enviaments"

msgid "Unlock Users"
msgstr "Desblocar usuaris"

msgid "System Statistics"
msgstr "Estadístiques del sistema"

msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

msgid "You may perform the following activities:"
msgstr "Podeu realitzar les següents accions:"

msgid "Drop-off (<em>upload</em>) a file for someone else."
msgstr "Deixar (<em>pujar</em>) un fitxer per algú altre."

msgid "Ask another person to send you some files."
msgstr "Demanar a algú que us enviï algun fitxer."

msgid "Pick-up (<em>download</em>) a file dropped-off for you."
msgstr "Recollir (<em>baixar</em>) un fitxer que us hagin deixat."

msgid "View all drop-offs in the database"
msgstr "Veure a la base de dades tot el que s'ha deixat"

msgid "Unlock locked-out users"
msgstr "Desbloquejar usuaris bloquejats"

msgid "View daily statistics for the service"
msgstr "Veure les estadístiques diàries del servei"

msgid "View log file"
msgstr "Veure el fitxer de registre"

msgid "If you are a %1 user, you should login above to avoid having to verify your email address,<br/>and be able to drop-off files to non-%1 users."
msgstr "Si sou un usuari %1, hauríeu d'autenticar-vos per evitar-vos la verificació del correu,<br/> i tenir accés a deixar fitxers a usuaris no %1."

msgid "If you are a %1 user, you may login here:"
msgstr "Si sou usuari %1, podeu autenticar-vos aquí:"

msgid "<strong>%1 users should login first.</strong>"
msgstr "<strong>Els usuaris de %1 s'han d'autenticar.</strong>"

msgid "<strong>Avoid having to verify your email address</strong>,<br/>and drop-off files to non-%1 users."
msgstr "<strong>Evita verificar l'adreça de correu</strong>,<br/> i permet deixar fitxers a usuaris no %1."

msgid "Anyone may perform the following activities:"
msgstr "Qualsevol persona pot realitzar les següents accions:"

msgid "Drop-off (<em>upload</em>) a file for a %1 user (<strong>email verification required</strong>)."
msgstr "Deixar (<em>pujar</em>) un fitxer per un usuari %1 (<strong>es requereix verificació del correu</strong>)."

msgid "Pick-up (<em>download</em>) a file dropped off for you."
msgstr "Recollir (<em>descarregar</em>) un fitxer que us hagin deixat."

msgid "%1 users: you may login with your username and password and send files to anyone, in or out of %2"
msgstr "Usuaris %1: podeu autenticar-vos per enviar fitxers a qualsevol, siguin usuaris de %2 o no"

msgid "Non-%1 users: you cannot log in, but can still send files to %1 users if you know their email address. Start by clicking the \"%3\" button."
msgstr "Usuaris no %1: no podeu autenticar-vos, però podeu enviar fitxers als usuaris %1 si en sabeu l'adreça. Comenceu fent clic al botó \"%3\"."

msgid "%1 users who wish someone outside %2 to send them files, can make it a lot easier for them by logging in and clicking \"%3\". That saves the other person having to prove who they are."
msgstr "Els usuaris %1 que vulgueu rebre fitxers d'algú de fora, podeu fer-ho molt més fàcil autenticant-vos i fent clic a \"%3\". Això evita que l'altra persona hagi de verificar qui és."

msgid "The request created will be valid for %1."
msgstr "La petició creada serà vàlida per %1."

msgid "%1 is a service to make it easy for you to move files, including large files up to %2, in and out of %3."
msgstr "%1 és un servei per moure fitxers de manera senzilla, incloent-hi fitxers de fins a %2, dins i fora de %3."

msgid "How secure is %1?"
msgstr "Com de segur és %1?"

msgid "Files are automatically deleted from %1 %2 days after you upload them."
msgstr "Els fitxers s'esborren automàticament de %1 després de %2 dies."

msgid "Scanning for viruses..."
msgstr "Cercant virus..."

msgid "Delete"
msgstr "Esborra"

msgid "__CHARS__ too long"
msgstr "__CHARS__ massa llarg"

msgid "__CHARSLEFT__ / __MAXLENGTH__ left"
msgstr "Queden __CHARSLEFT__ / __MAXLENGTH__ caràcters"

msgid "Too short!"
msgstr "Massa curt!"

msgid "Entries do not match"
msgstr "Les entrades no coincideixen"

msgid "Click to Add Files or Drag Them Here"
msgstr "Feu clic per afegir fitxers o arrossegueu-los aquí"

msgid "If you leave this page, you will abandon this drop-off."
msgstr "Si abandoneu la pàgina, es cancel·larà aquest enviament."

msgid "At most %1."
msgstr "Almenys %1."

msgid "This number can include a decimal point, it does not have to be a whole number."
msgstr "Aquest número pot incloure un punt decimal, no cal que sigui un sencer."

msgid "It will take too long to calculate the checksum of your drop-off."
msgstr "La suma de comprovació serà massa llarga de calcular."

msgid "Only drop-offs up to a maximum of __MAXSIZE__ can be checksummed."
msgstr "Només es poden fer sumes de comprovació dels fitxers fins a __MAXSIZE__."

msgid "Every file will be encrypted. This has been enforced by %1, you do not need to do anything."
msgstr "Es xifraran tots els fitxers. És una opció fixada per %1, no cal que feu res."

msgid "It will take too long to encrypt your drop-off."
msgstr "El temps xifrat dels fitxers serà massa llarg."

msgid "Only drop-offs up to a maximum of __MAXSIZE__ can be encrypted."
msgstr "Només es poden xifrar fitxers fins a __MAXSIZE__."

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Remove file"
msgstr "Elimina fitxer"

msgid "It will now take too long to encrypt your drop-off, so encryption has been disabled. If you want to encrypt your drop-off, reduce your drop-off below __MAXSIZE__ and select \"Encrypt\" again."
msgstr "Es deshabilita el xifrat, perquè seria massa llarg aplicar-ho als fitxers actuals. Si voleu xifrar-los, reduïu-ne la mida per sota de __MAXSIZE__ i seleccioneu \"Xifra\" de nou."

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu vàlida."

msgid "Remove selected recipient"
msgstr "Elimina el destinatari seleccionat"

msgid "Please add at least one file first!"
msgstr "Afegiu almenys un fitxer!"

msgid "Your files are larger than the maximum total size you can send in one drop-off (__MAXTOTALSIZE__)."
msgstr "Els fitxers sobrepassen el màxim que es pot enviar en un sol enviament (__MAXTOTALSIZE__)."

msgid "File __NUMBER__ is larger than the maximum file size you can send in a drop-off (__MAXFILESIZE__)."
msgstr "El fitxer __NUMBER__ és més gros que el màxim permès per a un sol fitxer (__MAXFILESIZE__)."

msgid "Drop-off expiry time must be a number of days, at most %1."
msgstr "El temps de caducitat ha de ser un número de dies, almenys %1."

msgid "You can only limit the drop-off to 1 download if there is only 1 recipient."
msgstr "Només podeu limitar la descàrrega a 1 si només hi ha 1 destinatari."

msgid "Scanning"
msgstr "Examinant"

msgid "Checksumming"
msgstr "Fent la suma de comprovació"

msgid "Encrypting"
msgstr "Xifrant"

msgid "Sorry, I failed to drop-off your files!"
msgstr "No s'han pogut pujar els fitxers!"

msgid "Note that you cannot drop-off directories, only files."
msgstr "Tingueu en compte que no es poden pujar directoris, només fitxers."

msgid "Uploaded: __PERCENT__%"
msgstr "Pujat: __PERCENT__%"

msgid "Sorry, I tried %d times to send a section of one of your files, but the transfer never succeeded."
msgstr "No s'ha pogut realitzar la transferència dels fitxers, s'ha intentat %d vegades."

msgid "Sorry, I could not send your files. The server said %s."
msgstr "No s'han pogut enviar els fitxers. El servidor diu %s."

msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TINGUEU EN COMPTE"

msgid "Files uploaded to %1 are scanned for viruses.  But still exercise the same degree of caution as you would with any other file you download."
msgstr "Els fitxers pujats a %1 s'examinen per cercar-hi virus.  Però tot i així, tingueu les mateixes precaucions que tindríeu amb qualsevol altra descàrrega."

msgid "Users are also <strong>strongly encouraged</strong> to encrypt every file if any contain sensitive information (e.g. personal private information)!"
msgstr "Us <strong>recomanem</strong> xifrar els fitxers si contenen informació sensible (per exemple informació personal)!"

msgid "Use this form to drop-off (upload) one or more files for anyone (either a %1 user or others). The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for downloading the file. Your IP address will also be logged and sent to the recipient for identity confirmation purposes."
msgstr "Aquest formulari permet enviar (pujar) un o més fitxers a qualsevol persona (ja sigui usuari %1 o no). El destinatari rebrà un correu automàtic amb la informació que introduïu i les instruccions per a descarregar el fitxer. També es registrarà i s'enviarà la vostra adreça IP per tal que el destinatari tingui més fàcil comprovar la vostra identitat."

msgid "Use this form to drop-off (upload) one or more files for a %1 user. The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for downloading the file. Your IP address will also be logged and sent to the recipient for identity confirmation purposes."
msgstr "Aquest formulari permet enviar (pujar) un o més fitxers a un usuari %1. El destinatari rebrà un correu automàtic amb la informació que introduïu i les instruccions per a descarregar el fitxer. També es registrarà i s'enviarà la vostra adreça IP per tal que el destinatari tingui més fàcil comprovar la vostra identitat."

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Per a"

msgid "Short note to the Recipients"
msgstr "Nota pels destinataris"

msgid "Encrypt every file"
msgstr "Xifra-ho tot"

msgid "Calculate SHA-256 checksum of each file"
msgstr "Calcula la suma SHA-256 de cada fitxer"

msgid "Send me an email when each recipient picks up the files"
msgstr "Envia un correu cada vegada que un destinatari es descarregui els fitxers"

msgid "Send email message to recipients"
msgstr "Envia un correu als destinataris"

msgid "which includes Passcode as well as Claim ID"
msgstr "incloent-hi la contrasenya i ID de petició"

msgid "Recipients must agree to terms and conditions"
msgstr "Els destinataris han d'acceptar les condicions"

msgid "Allow only 1 download"
msgstr "Permetre només una descàrrega"

msgid "days until drop-off expires at"
msgstr "dies fins que caduqui el"

msgid "days until drop-off expires"
msgstr "dies fins que caduqui"

msgid "Add Recipients"
msgstr "Afegeix destinataris"

msgid "Add One"
msgstr "Afegeix-ne un"

msgid "Add Many"
msgstr "Afegeix-ne molts"

msgid "Adds to your address book"
msgstr "S'afegirà a la vostra llista d'adreces"

msgid "Email"
msgstr "Correu"

msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

msgid "Add & Close"
msgstr "Afegeix i tanca"

msgid "Bulk add recipients"
msgstr "Afegeix destinataris massivament"

msgid "One recipient per line, for example:"
msgstr "Un destinatari per línia, per exemple:"

msgid "Recipient's Name email@example.com"
msgstr "Nom del Destinatari correu@exemple.com"

msgid "Verify"
msgstr "Verifica"

msgid "Encryption Passphrase"
msgstr "Contrasenya de xifrat"

msgid "This passphrase will not be sent to the recipients.<br/>You need to do this yourself."
msgstr "Aquesta contrasenya no s'enviarà als destinataris.<br/>Caldrà que ho feu manualment."

msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

msgid "And again"
msgstr "Repetiu-la"

msgid "Hide characters"
msgstr "Oculta els caràcters"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"

msgid "and/or select a file..."
msgstr "i/o selecciona un fitxer..."

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Uploading..."
msgstr "Pujant..."

msgid "Drop-off Files"
msgstr "Deixar fitxers"

msgid "Drop to<br/>Add Files"
msgstr "Deixeu per<br/>Afegir fitxers"

msgid "(It will copy, not move)"
msgstr "(Es copiaran, no es mouran)"

msgid "No file was chosen for download."
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer per descarregar."

msgid "Please prove you are a person"
msgstr "Si us plau demostreu que sou una persona"

msgid "To confirm that you are a <em>real</em> person (and not a computer), please complete the quick challenge below then click \"Pick-up Files\":"
msgstr "Per confirmar que sou una persona <em>real</em> (i no una màquina), completeu el següent i llavors feu clic a \"Descarrega fitxers\":"

msgid "The drop-off you made (claim ID: %1) has been picked-up."
msgstr "L'enviament que vàreu fer (ID: %1) s'ha descarregat."

msgid "The file \"<span class=\"mono\">%1</span>\" was picked up."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer \"<span class=\"mono\">%1</span>\"."

msgid "%1 made the pick-up from %2."
msgstr "%1 ha fet la recollida de %2."

msgid "The file \"<span class=\"mono\">%1</span>\" was picked up by %2."
msgstr "%2 ha recollit el fitxer \"<span class=\"mono\">%1</span>\"."

msgid "Note: You will not be notified about any further pick-ups of files in this drop-off by this recipient."
msgstr "Nota: no se us notificarà cap més recollida d'aquest usuari per a aquest enviament."

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "The file %1 was picked up."
msgstr "S'ha recollit el fitxer %1."

msgid "The file %1 was picked up by %2."
msgstr "%2 ha recollit el fitxer %1."

msgid "You will not be notified about any further pick-ups of files in this drop-off by this recipient."
msgstr "No se us notificarà cap altra recollida d'aquest enviament per a aquest destinatari."

msgid "Global Drop-off List"
msgstr "Llista global d'enviaments"

msgid "There are no drop-offs available at this time."
msgstr "No hi ha enviaments disponibles en aquests moments."

msgid "There are no drop-offs available for you at this time."
msgstr "No teniu enviaments disponibles en aquests moments."

msgid "This is a request from %1 of %2."
msgstr "Això és una petició de %1 de %2."

msgid "This is a request from %1."
msgstr "Això és una petició de %1."

msgid "Please click on the link below and drop off the file or files I have requested."
msgstr "Feu clic a l'enllaç següent i pugeu el fitxer o fitxers demanats."

msgid "The link is only valid from %1 to %2."
msgstr "L'enllaç només és vàlid de %1 a %2."

msgid "After that time it will automatically expire."
msgstr "Després d'aquest temps caducarà automàticament."

msgid "All files you upload will be automatically encrypted."
msgstr "Es xifraran automàticament tots els fitxers que pugeu."

msgid "More information is in the note below."
msgstr "Més informació a la nota a continuació."

msgid "If you wish to contact %1, just reply to this email."
msgstr "Si voleu contactar amb %1, contesteu aquest correu."

msgid "Click to copy link to clipboard"
msgstr "Feu clic per copiar l'enllaç al porta-retalls"

msgid "Copied"
msgstr "Copiat"

msgid "The request for a Drop-off has been sent to %1 at %2."
msgstr "S'ha enviat a %1 la petició per a un enviament a %2."

msgid "It is valid from %1 to %2."
msgstr "És vàlid de %1 a %2."

msgid "The files they send you will be encrypted with the passphrase you just entered. Do not lose it or you will not be able to access the files!"
msgstr "Els fitxers que us enviïn es xifraran amb aquesta frase. Si la perdeu no podreu accedir als fitxers!"

msgid "You can see outstanding requests highlighted in yellow in your Inbox."
msgstr "Veureu les peticions pendents marcades en groc."

msgid "If the recipient wants to send files to you before their request arrives, they should"
msgstr "Si el destinatari vol enviar-vos fitxers abans que arribi la seva petició, hauria de"

msgid "Go to %1"
msgstr "Anar a %1"

msgid "Select \"Drop-off Files\""
msgstr "Seleccioneu \"Puja fitxers\""

msgid "Enter the request code \"%1\""
msgstr "Introduir el codi de petició \"%1\""

msgid "Click on the \"Next\" button"
msgstr "Fer clic al botó \"Següent\""

msgid "You may close this window."
msgstr "Podeu tancar aquesta finestra."

msgid "The request for a Drop-off for %1 at %2 has been created."
msgstr "S'ha enviat a %1 la petició per a un enviament a %2."

msgid "The link to give them is %1"
msgstr "L'enllaç a enviar és %1"

msgid "Send the Request"
msgstr "Envia la petició"

msgid "Show the Link"
msgstr "Mostra l'enllaç"

msgid "Please enter the recipient's email address first!"
msgstr "Heu d'introduir l'adreça del destinatari!"

msgid "Please enter the email subject first!"
msgstr "Heu d'introduir l'assumpte del correu!"

msgid "Your note is too long!"
msgstr "La nota és massa llarga!"

msgid "Your request must expire after it starts!"
msgstr "La petició ha de caducar després de començar!"

msgid "Optional: if you select this and set a passphrase, the drop-off will be encrypted. The person sending the files will never know the passphrase."
msgstr "Opcional: si seleccioneu això i establiu una contrasenya, es xifraran els fitxers. Qui envia els fitxers no sabrà la contrasenya."

msgid "This is normally selected. If you deselect it, the link and instructions will not be sent by email. Instead you will just be shown the link they need, so you can send it by other means."
msgstr "Això està seleccionat per defecte. Si ho desmarqueu, no s'enviaran les instruccions per correu. Veureu l'enllaç i l'haureu de fer arribar per altres mitjans."

msgid "Multiple email addresses should be separated with a comma \",\" or semicolon \";\". Each recipient will be sent a different link."
msgstr "S'han de separar les adreces amb una coma \",\" o punt i coma \";\". Cada destinatari rebrà un enllaç diferent."

msgid "Use this form to send a request to one of more other people requesting that they send (upload) one or more files for you.  The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for uploading the file(s)."
msgstr "Aquest formulari us permet enviar una petició a una o més persones per tal que us enviïn (pugin) un o més fitxers.  El destinatari rebrà un correu automàtic amb la informació que entreu aquí sota, juntament amb les instruccions per a pujar el(s) fitxer(s)."

msgid "Unless you change the dates or times below, the request created will be valid for %1."
msgstr "Si no canvieu la data o l'hora, la petició creada serà vàlida per %1."

msgid "Email(s)"
msgstr "Correu(s)"

msgid "Name: adds to your address book"
msgstr "Nom: s'afegirà a la vostra llista d'adreces"

msgid "One or more email addresses"
msgstr "Una o més adreces de correu"

msgid "Subject line of the email"
msgstr "Assumpte del correu"

msgid "Drop-off must occur between"
msgstr "La descàrrega s'ha de fer entre"

msgid "and"
msgstr "i"

msgid "This will be sent to the recipient. It will also be included in the resulting drop-off sent to you."
msgstr "Això s'enviarà al destinatari. També serà inclòs en el paquet resultant que se us enviï."

msgid "Send email"
msgstr "Envia correu"

msgid "Do not lose or forget this passphrase!"
msgstr "No perdeu aquesta contrasenya!"

msgid "The drop-off was successfully re-sent to its recipients."
msgstr "S'ha reenviat als destinataris."

msgid "Unable to re-send the drop-off."
msgstr "No es pot reenviar."

msgid "All files are transferred across the network securely encrypted"
msgstr "Tots els fitxers s'envien a través de la xarxa xifrats de manera segura"

msgid "If you are sending personal or confidential data, tick \"Encrypt every file\" when creating a new drop-off. Then the passphrase you enter must be used when downloading the drop-off. The passphrase is not stored on %1, and cannot be recovered if lost. No one can access the files without it"
msgstr "Si esteu enviant dades personals o confidencials, marqueu \"Xifra els fitxers\" quan creeu l'enviament. D'aquesta manera es requerirà una contrasenya quan es descarreguin els fitxers. La contrasenya no es desa a %1, i no es pot recuperar en cas de pèrdua. Ningú pot accedir-hi sense conèixer-la"

msgid "All files uploaded and temporarily stored on %1 are held on equipment owned and operated at %2's own Data Centre"
msgstr "Tots els fitxers pujats i emmagatzemats temporalment a %1 són en equips gestionats per %2 al centre de dades propi"

msgid "All data is subject to the Data Protection regulations and laws of %1 and the country"
msgstr "Totes les dades estan subjectes a les normes i lleis de protecció de dades de %1 i del país"

msgid "%1 is in no way a \"cloud\" service. Everything is stored (even temporarily) on equipment directly owned by %2, and managed by its own IT staff"
msgstr "%1 no és de cap manera un servei al \"núvol\". Tot és emmagatzemat en equipament propietat de %2, gestionat pel personal propi"

msgid "All access to data is very tightly and strictly controlled by %2. All accesses to data on %1 are logged and can be easily checked if you are ever concerned that a 3rd party might have gained access to your data"
msgstr "Tots els accessos a les dades són controlats per %2. Disposem de registres a %1 que poden ser fàcilment consultats en cas de tenir sospites que terceres persones han tingut accés a les vostres dades"

msgid "Furthermore, uploaded data is only held on %1 for a maximum of %2 days, after which time it is automatically deleted. There is no \"undelete\" facility available at all. No backups are taken of the uploaded data (it's only a transitory stopping point), so no uploaded data ever moves off %1 itself onto other equipment or media such as backup tapes. After an uploaded file has been deleted, there is no way of recovering the file"
msgstr "D'altra banda, les dades només s'emmagatzemen durant %2 dies i després s'eliminen automàticament. No hi ha manera de recuperar el que s'ha eliminat. No es fan còpies de seguretat de les dades pujades, de manera que el que es guarda aquí no es mou a altres dispositius o suports com ara cintes de backup. Després d'eliminar un fitxer que s'ha pujat, no hi ha manera de recuperar-lo"

msgid "Do you really want to delete this dropoff?"
msgstr "Voleu eliminar aquest enviament?"

msgid "This one-time link has been used"
msgstr "Aquest enllaç ja no és vàlid"

msgid "Warning: Zip files of this size will probably not open on a Mac by double-clicking them. You will have to use another app, or else the 'unzip' or 'ditto' commands in a Terminal window."
msgstr "Avís: els fitxers Zip d'aquesta mida probablement no es puguin obrir en un Mac fent doble clic. S'haurà de fer servir una altra app, o bé 'unzip' o 'ditto' des d'un terminal."

msgid "Include Passcode?"
msgstr "Incloure contrasenya?"

msgid "Should the Passcode be included in the emails as well as the Claim ID?"
msgstr "S'han d'incloure la contrasenya i l'ID de petició als correus?"

msgid "Click '%1' if you are not sure."
msgstr "Feu clic a '%1' si no n'esteu segur."

msgid "Decryption Passphrase"
msgstr "Contrasenya de desxifrat"

msgid "You can ask the sender<br/>for the decryption passphrase."
msgstr "Podeu demanar la contrasenya<br/>al destinatari."

msgid "Delete Dropoff"
msgstr "Esborra enviament"

msgid "Resend Dropoff"
msgstr "Reenvia"

msgid "Drop-Off Summary"
msgstr "Resum enviament"

msgid ""
"This is a terms and conditions waiver that recipients must agree to.\n"
"    <br/>To disable it, see the settings <tt>showRecipientsWaiverCheckbox</tt> and <tt>defaultRecipientsWaiver</tt> in <tt>/opt/zendto/config/preferences.php</tt>.\n"
"    <br/>It can be long and may contain HTML tags.\n"
"    <br/>To change this text:\n"
"    <ol>\n"
"      <li>look for this text in the <tt>/opt/zendto/config/locale/*_*/LC_MESSAGES/zendto.po</tt> text files</li>\n"
"      <li>put your own text in <tt>msgstr&nbsp;\"...\"</tt> line(s) immediately following it</li>\n"
"      <li>run <tt>/opt/zendto/bin/makelanguages</tt> as root</li>\n"
"      <li>restart Apache (to ensure it really picks up the new text).</li>\n"
"    </ol>\n"
"    <p>This is exactly how you change the text for anything in the ZendTo interface. For more info, read <a href=\"https://zend.to/translators.php\">the translations page in the documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"Els destinataris han d'acceptar aquests termes i condicions.\n"
"    <br/>Per desactivar-ho, busqueu els paràmetres <tt>showRecipientsWaiverCheckbox</tt> i <tt>defaultRecipientsWaiver</tt> a <tt>/opt/zendto/config/preferences.php</tt>.\n"
"    <br/>Pot ser llarg i contenir etiquetes HTML.\n"
"    <br/>Per canviar aquest text:\n"
"    <ol>\n"
"      <li>busqueu aquest text als fitxers <tt>/opt/zendto/config/locale/*_*/LC_MESSAGES/zendto.po</tt></li>\n"
"      <li>escriviu les vostres traduccions a les línies <tt>msgstr&nbsp;\"...\"</tt> immediatament posteriors</li>\n"
"      <li>executeu <tt>/opt/zendto/bin/makelanguages</tt> com a root</li>\n"
"      <li>reinicieu l'Apache (per assegurar-vos que s'agafen les noves cadenes).</li>\n"
"    </ol>\n"
"    <p>Això serveix per canviar qualsevol text de la interfície de ZendTo. Per més informació aneu a <a href=\"https://zend.to/translators.php\">la documentació per a traductors</a>.</p>"

msgid "I have read, understood and agree to the terms and conditions above."
msgstr "He llegit, entès i accepto les condicions descrites a dalt."

msgid "Your files have been encrypted and sent successfully."
msgstr "S'han xifrat i enviat els fitxers."

msgid "They will expire in %1."
msgstr "Caducaran en %1."

msgid "Your files have been sent successfully."
msgstr "S'han enviat els fitxers."

msgid "The recipient will only be able to download each file once.<br/>To refresh the links so they can try again, \"Resend\" the drop-off from your %1 Outbox."
msgstr "El destinatari només podrà descarregar cada fitxer una vegada.<br/>Per regenerar els enllaços perquè puguin descarregar-los de nou, feu clic al botó \"Reenvia\" des de la pestanya Enviaments."

msgid "This drop-off is encrypted."
msgstr "Aquest enviament està xifrat."

msgid "This drop-off was set to be downloaded only once, and all the files in it have now been downloaded once."
msgstr "Aquesta descàrrega era d'un sol ús, i ja s'han descarregat tots els fitxers."

msgid "Click on a filename to download that file."
msgstr "Feu clic al nom del fitxer per descarregar-lo."

msgid "This drop-off will expire in %1."
msgstr "Aquesta descàrrega caducarà en %1."

msgid "Note: you may only download each file once. Struck-out files have already been downloaded."
msgstr "Nota: només es poden descarregar els fitxers un cop. Els fitxers suprimits ja s'han descarregat."

msgid "This drop-off only allows 1 download of each file."
msgstr "Només es permet 1 descàrrega per cada fitxer."

msgid "To refresh the links so they can try to download them again, click the \"Resend Dropoff\" button above."
msgstr "Per regenerar els enllaços perquè puguin descarregar-los de nou, feu clic al botó \"Reenvia\"."

msgid "%1 file"
msgstr "%1 fitxer"

msgid "Download All Files"
msgstr "Descarrega tots els fitxers"

msgid "Download All Files<br/>as an Unencrypted Zip"
msgstr "Descarrega tots els fitxers<br/>en un Zip sense xifrar"

msgid "Download All Files<br/>as a Zip"
msgstr "Descarrega tots els fitxers<br/>en un zip"

msgid "No files in the dropoff... something is amiss!"
msgstr "No hi ha fitxers... falta alguna cosa!"

msgid "%1 <span>from %2 on %3</span>"
msgstr "%1 <span>de %2 a %3</span>"

msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

msgid "To send the files to someone else, send them this link %1, or else the Claim ID & Passcode:"
msgstr "Per a enviar els fitxers a algú altre, envieu-los aquest enllaç %1, o bé l'ID de petició i la contrasenya:"

msgid "Picked-up on date..."
msgstr "Recollit en data..."

msgid "...from remote address..."
msgstr "...des de l'adreça..."

msgid "...by recipient."
msgstr "...pel destinatari."

msgid "%1 pickups"
msgstr "%1 recollides"

msgid "1 pickup"
msgstr "1 recollida"

msgid "None of the files has been picked-up yet."
msgstr "No s'ha recollit cap fitxer."

msgid "Do you really want to delete this request?"
msgstr "Voleu eliminar aquest enviament?"

msgid "Delete Request"
msgstr "Esborra la petició"

msgid "Resend Request"
msgstr "Reenvia la petició"

msgid "Request Summary"
msgstr "Resum de la petició"

msgid "For the recipient."
msgstr "Per al destinatari."

msgid "It will also be included in the resulting drop-off sent to you."
msgstr "També serà inclòs en el paquet resultant que se us enviï."

msgid "To send the request to someone, send them this link %1, or else the Request code:"
msgstr "Per a enviar els fitxers a algú altre, envieu-li aquest enllaç %1, o bé el codi de petició:"

msgid "Request code"
msgstr "Codi de petició"

msgid "View stats for the"
msgstr "Visualitza les estadístiques de"

msgid "past week"
msgstr "la setmana passada"

msgid "past month"
msgstr "el mes passat"

msgid "past 90 days"
msgstr "els darrers 90 dies"

msgid "past year"
msgstr "l'any passat"

msgid "past 10 years"
msgstr "els darrers 10 anys"

msgid "Number of drop-offs made (checked daily)"
msgstr "Nombre d'enviaments fets (comprovat diàriament)"

msgid "Total amount of data dropped off (checked daily)"
msgstr "Dades totals pujades (comprovat diàriament)"

msgid "Total files dropped off (checked daily)"
msgstr "Nombre total de fitxers pujats (comprovat diàriament)"

msgid "File count per drop-off (checked daily)"
msgstr "Nombre de fitxers per enviament (comprovat diàriament)"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"

msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

msgid "Unlock selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"

msgid "There are no locked users."
msgstr "No hi ha usuaris bloquejats."

msgid "You have asked us to send you this message so that you can drop-off some files for someone."
msgstr "Heu demanat que us enviem aquest missatge per tal de poder pujar fitxers per a algú."

msgid "IGNORE THIS MESSAGE IF YOU WERE NOT IMMEDIATELY EXPECTING IT!"
msgstr "IGNOREU AQUEST MISSATGE SI NO L'ESTÀVEU ESPERANT!"

msgid "Otherwise, continue the process by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "En cas contrari, continueu amb el procés fent clic al següent enllaç (o copiant l'enllaç al navegador):"

msgid "Now wait for the email message from the %1 service to arrive and click on the link in it."
msgstr "Ara espereu el correu del servei %1 i feu clic a l'enllaç que conté."

msgid "You will be directed to the <a href=\"%1\">main menu</a> in a moment."
msgstr "Sereu redireccionat al <a href=\"%1\">menú principal</a> en breus moments."

msgid "Please enter your Request Code before submitting."
msgstr "Introduïu el codi de petició abans d'enviar."

msgid "Please enter your name before submitting."
msgstr "Introduïu el vostre nom abans d'enviar."

msgid "Please enter your email address before submitting."
msgstr "Introduïu el vostre correu abans d'enviar."

msgid "Your Request Code"
msgstr "El vostre codi de petició"

msgid "Request Code"
msgstr "Codi de petició"

msgid "Information about the Sender"
msgstr "Informació del remitent"

msgid "You did not complete the form, or you failed the \"Am I A Real Person?\" test."
msgstr "No heu completat el formulari o heu fallat el test per comprovar que sou una persona."

msgid "Have you been given a \"<strong>Request Code</strong>\"?"
msgstr "Disposeu d'un \"<strong>codi de petició</strong>\"?"

msgid "Your name"
msgstr "Nom"

msgid "(required)"
msgstr "(obligatori)"

msgid "Your organization"
msgstr "Organització"

msgid "Your email address"
msgstr "Correu electrònic"

msgid "To confirm that you are a <em>real</em> person (and not a computer), please complete the quick challenge below:"
msgstr "Per confirmar que sou una persona <em>real</em> i no una màquina, si us plau completeu el següent:"

msgid "I now need to send you a confirmation email."
msgstr "Ara us enviarem un correu de confirmació."

msgid "When you get it in a minute or two, click on the link in it."
msgstr "Quan el rebeu, feu clic a l'enllaç que conté."

msgid "Send confirmation"
msgstr "Envia confirmació"
