# ZendTo Language Translations File.
#
# Add a new lanaguage by running a command like
#   /opt/zendto/bin/addlanguage "fr_FR"
# and this will create the directories and files necessary.
# Then edit the copy of this file in
#   /opt/zendto/config/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/zendto.po
# and put in your translations. You don't need to fill in all of them,
# only those you want to change.
# Then run
#   /opt/zendto/bin/makelanguages
# and it will compile it all for you.
# Then set your 'language' in /opt/zendto/config/preferences.php.
#
#
# #-#-#-#-#  php-code.pot (ZendTo 5.00)  #-#-#-#-#
# ZendTo translation strings
# Copyright (C) 2018 Jules Field <Jules@Zend.To>
# This file is distributed under the same license as the ZendTo package.
# Jules Field <Jules@Zend.To> 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZendTo 5.00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 12:23+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: US English <Jules@Zend.To>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid "Please click again on the link you were sent to pick-up your files."
msgstr "Por favor pulsa de nuevo en el enlace que te enviaron para recoger tus archivos."

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de Autenticación"

msgid "Your session has expired. Please start again."
msgstr "Tu sesión ha expirado. Por favor inténtalo de nuevo."

msgid "Session Expired"
msgstr "Sesión Expirada"

msgid "Your computer address appears to have changed. Click again on the link you were sent to pick-up your files."
msgstr "La dirección de tu ordenador parece que ha cambiado. Pulsa de nuevo en el enlace que te han enviado para recoger tus archivos."

msgid "Session Error"
msgstr "Error de Sesión"

msgid "This feature is only available to users who have logged in."
msgstr "Esta funcionalidad sólo está disponible para usuarios que se hayan identificado."

msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso Denegado"

msgid "%s has dropped off files for you"
msgstr "%s te ha enviado unos archivos"

msgid "Failed to read logfile. Check web server can read it."
msgstr "Error al leer el archivo de registro. Compruebe que el servidor web puede leerlo."

msgid "File Permissions Error"
msgstr "Error de Permisos de Archivo"

msgid "This is available to administrators only."
msgstr "Sólo disponible para administradores."

msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo administradores"

msgid "Request"
msgstr "Solicitud"

msgid "Please click again on the link you were sent to pickup your files."
msgstr "Por favor pulsa de nuevo en el enlace que te enviaron para recoger tus archivos."

msgid "I do not think you are a real person."
msgstr "No creo que seas una persona real."

msgid "You tried to re-submit this form. Please start again."
msgstr "Intentaste volver a enviar este formulario. Por favor empieza de nuevo."

msgid "Are you a real person?"
msgstr "¿Eres una persona real?"

msgid "Database failure writing authentication key."
msgstr "Error de Base de Datos escribiendo la llave de autenticación."

msgid "Database Error"
msgstr "Error de Base de Datos"

msgid "You failed the test to see if you are a person and not a computer. Please try again."
msgstr "Has fallado la prueba para comprobar que eres una persona real y no un ordenador. Por favor inténtalo de nuevo."

msgid "Test failed"
msgstr "Prueba fallida"

msgid "Your Request Code could not be found or has already been used."
msgstr "Tu código de solicitud de envío no se ha encontrado o ya ha sido utilizado."

msgid "You can still send files straight from the main menu, or ask for a new Request Code."
msgstr "Todavía puedes enviar archivos directamente desde el menú principal o solicitar un nuevo código de petición de envío."

msgid "Request Code Used"
msgstr "Código de solicitud utilizado"

msgid "Please ask for a new Request."
msgstr "Por favor pide una nueva Solicitud."

msgid "Your Request Code has expired."
msgstr "Tu Código de solicitud ha caducado."

msgid "Please wait for %1$s, until %2$s."
msgstr "Por favor espera %1$s, hasta %2$s."

msgid "Your Request Code cannot be used yet."
msgstr "Tu código de solicitud de envío no puede ser utilizado todavía."

msgid "Resending the request email failed."
msgstr "Ha vuelto a fallar el envío del correo electrónico de solicitud."

msgid "Email Error"
msgstr "Error de correo electrónico"

msgid "You cannot set the start or end time more than %d days in the future."
msgstr "No se puede poner la fecha de inicio o fin más de %d días en el futuro."

msgid "Request Error"
msgstr "Error de solicitud"

msgid "The end time you set has already passed."
msgstr "La fecha de fin que has puesto ya ha pasado."

msgid "Sending the request email failed."
msgstr "Ha fallado el envío del correo electrónico de solicitud."

#, fuzzy
msgid "Sending a request to these addresses failed"
msgstr "Ha fallado el envío del correo electrónico de solicitud."

msgid "But the request to these addresses were sent:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The Subject was:"
msgstr "Asunto"

msgid "The Note was:"
msgstr ""

msgid "Unable to re-send the drop-off %s."
msgstr "No hemos podido dar salida al envío %s."

msgid "Unable to Re-send Drop-off"
msgstr "No hemos podido dar salida al envío"

msgid "Unlocked %s."
msgstr "Desbloqueado %s."

msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"

msgid "Request Code Error"
msgstr "Error de código de solicitud"

msgid "Please check it was entered correctly, or ask for a new Request Code."
msgstr "Por favor comprueba que lo hayas introducido correctamente, o solicita un nuevo código de solicitud de envío."

msgid "Either complete this form, or press your browser's Back button and re-enter your Request Code."
msgstr "Completa este formulario, o pulsa el botón de retroceder de tu navegador y vuelve a introducir tu código de solicitud de envío."

msgid "You tried to re-submit this form. Please go back to the main menu and start again."
msgstr "Has intentado volver a enviar este formulario. Por favor vuelve al menú principal y empieza de nuevo."

msgid "Verify Error"
msgstr "Error de verificación"

msgid "Sending the verification email failed."
msgstr "El envío del correo de verificación ha fallado."

msgid "Could not open MySQL database on %s"
msgstr "No puede abrir la base de datos MySQL en %s"

msgid "Failed to add login record"
msgstr "Error al añadir el registro de acceso"

msgid "Failed to delete login records"
msgstr "Error al borrar registros de acceso"

msgid "Failed to BEGIN transaction block while updating regexps"
msgstr "Error en el inicio del bloque de transacciones al actualizar las expresiones regulares"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting deletion of old regexps"
msgstr "Error al hacer ROLLBACK después de abortar el borrado de las viejas expresiones regulares"

msgid "Failed to delete old regexps"
msgstr "Error al borrar las viejas expresiones regulares"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting addition of regexp"
msgstr "Error al hacer ROLLBACK después de abortar añadir la expresión regular"

msgid "Failed to add regexp"
msgstr "Error al añadir la expresión regular"

msgid "Aborting adding user %s as that user already exists"
msgstr "Abortando añadir el usuario %s porque ya existe"

msgid "Failed to BEGIN transaction block while adding user %s"
msgstr "Error en el inicio del bloque de transacciones al añadir el usuario %s"

msgid "Failed to ROLLBACK after aborting addition of user %s"
msgstr "Error al hacer ROLLBACK después de abortar añadir el usuario %s"

msgid "Failed to add user %s"
msgstr "Error al añadir el usuario %s"

msgid "Aborting deleting user %s as that user does not exist"
msgstr "Abortando el borrado del usuario %s porque el usuario no existe"

msgid "Aborting updating user %s as that user does not exist"
msgstr "Abortando la actualización del usuario %s porque el usuario no existe"

msgid "Failed to update password for user %s"
msgstr "Error al actualizar la contraseña para el usuario %s"

msgid "Check User: Unable to connect to any of the authentication servers; could not authenticate user."
msgstr "Comprobar Usuario: No ha sido posible conectar con ninguno de los servidores de autenticación; no se ha podido autenticar al usuario."

msgid "Active Directory Error"
msgstr "Error del Directorio Activo"

msgid "Connected to %1$s but could not start_tls, it said %2$s"
msgstr "Conectado a %1$s pero no se pudo iniciar TLS, dijo %2$s"

msgid "Connected to %1$s but could not bind with TLS, it said %2$s"
msgstr "Conectado a %1$s pero no se pudo enlazar con TLS, dijo %2$s"

msgid "Connected to %1$s but could not bind without TLS, it said %2$s"
msgstr "Conectado a %1$s pero no se pudo enlazar sin TLS, dijo %2$s"

msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorización Fallida"

msgid "Sorry, you are not authorized to use this service."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado a utilizar este servicio."

msgid "Check User: No AD servers configured."
msgstr "Comprueba el usuario: No hay servidores de Directorio Activo configurados."

msgid "Use the Back button in your browser to go back and fix this error before trying again."
msgstr "Utiliza el botón de retroceder de tu navegador para volver y corrige el error antes de volver a intentarlo."

msgid "Please notify the system administrator."
msgstr "Por favor notifícalo al administrador del sistema."

msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

msgid "The preferences are not configured properly!"
msgstr "¡Las preferencias no están configuradas correctamente!"

msgid "Invalid Configuration"
msgstr "Configuración Inválida"

msgid "Could not create ZendTo database handle"
msgstr "No se ha podido crear la conexión a la base de datos de ZendTo"

msgid "Please note"
msgstr "Tenga en cuenta"

msgid "The ZendTo preferences.php has no authentication method selected."
msgstr "El archivo preferences.php de ZendTo no tiene ningún método de autenticación seleccionado."

msgid "Authentication Error"
msgstr "Error de Autenticación"

msgid "The preferences are not configured properly (they're empty)!"
msgstr "¡Las preferencias no están configuradas adecuadamente (están vacías)!"

msgid "Mail Error"
msgstr "Error de correo"

msgid "Could not write to log file %s, ensure that web server user can write to the log file as set in preferences.php"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de log %s, asegúrese de que el usuario del servidor web pueda escribir en el archivo de log especificado en preferences.php"

msgid "Configuration Error"
msgstr "Error de Configuración"

msgid "The username or password was incorrect."
msgstr "Usuario o contraseña incorrectos."

msgid "Could not read local domain list file %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo de la lista de dominios locales %s"

msgid "You must provide a value for the following preference key: '%s'"
msgstr "Se debe asignar un valor a la siguiente clave de preferencias: '%s'"

msgid "Undefined Preference Key"
msgstr "Clave de preferencias no definida"

msgid "Each file in this drop-off can only be downloaded once. They cannot be downloaded again. If needed, you can ask the sender to 'Resend' the drop-off from their %s Outbox. This will give you another chance to download the files."
msgstr "Cada archivo en este envío sólo se puede descargar una vez. No se pueden volver a descargar. Si fuera necesario, puedes pedir al remitente que vuelva a enviarlos desde su bandeja de salida %s. Esto te dará otra oportunidad para descargar los archivos."

msgid "One-time link used"
msgstr "Enlace de un sólo uso ya utilizado"

msgid "Decrypting and downloading the file failed. You probably entered the passphrase incorrectly. Please try again."
msgstr "Fallo en descifrado y descarga del archivo. Probablemente haya introducido una contraseña incorrecta. Por favor inténtelo de nuevo."

msgid "Decryption failed"
msgstr "El descifrado falló"

msgid "one of the recipients"
msgstr "uno de los destinatarios"

msgid "Not calculated"
msgstr "No calculado"

msgid "%s has picked up your drop-off!"
msgstr "¡%s ha recogido tu envío!"

msgid "%s has dropped off a file for you"
msgstr "%s te ha enviado un archivo"

msgid "%d days"
msgstr "%d días"

msgid "The Claim ID or Passcode was incorrect, or the drop-off has expired. Please re-check and note that drop-offs must be collected before they expire otherwise they are automatically deleted."
msgstr "El Identificador de envío o el código es incorrecto, o el envío ha caducado. Por favor revísalo y ten en cuenta que los envíos deben ser recogidos antes de que caduquen ya que sinó se borran automáticamente."

msgid "Invalid Claim ID or Passcode"
msgstr "Identificador de envío o código inválidos"

msgid "Upload Error"
msgstr "Error de subida"

msgid "There appears to be more than 1 drop-off with that claim ID."
msgstr "Parece que hay más de 1 envío con ese identificador."

msgid "Invalid Claim ID"
msgstr "ID de envío inválido"

msgid "The directory containing this drop-off's files has gone missing."
msgstr "La carpeta que contenía los archivos de este envío se ha perdido."

msgid "Drop-off Directory Not Found"
msgstr "Carpeta del envío no encontrada"

msgid "You cannot create a drop-off from your request yet. Please wait until %s before uploading your files."
msgstr "No puedes crear un envío para tu solicitud todavía. Por favor espera hasta %s antes de subir tus archivos."

msgid "The request you used to create this drop-off has expired. You will need to contact the other person again to get a new 'request for files'."
msgstr "La solicitud que usaste para crear este envío ha caducado. Necesitas contactar con la otra persona de nuevo para obtener una nueva 'solicitud de envío'."

msgid "Failed to read your verification information. Your drop-off session has probably expired. Please start again."
msgstr "Error al leer la información de verificación. Probablemente haya caducado tu sesión. Por favor inténtalo de nuevo."

msgid "Admin: Install the PHP module/rpm \"mbstring\"."
msgstr "Administrador: Instala el módulo de PHP \"mbstring\"."

msgid "Responding to a request for an encrypted drop-off, but failed to read the passphrase."
msgstr "Respondiendo a una solicitud de un envío cifrado, pero no se pudo obtener la contraseña."

msgid "The recipient email address '%s' is invalid."
msgstr "La dirección del destinatario '%s' no es válida."

msgid "You must be logged in as a %1$s user in order to drop-off a file for a non-%1$s user."
msgstr "Debes entrar como usuario de %1$s para poder enviar un archivo a un usuario que no pertenece a %1$s."

msgid "Return to the %s main menu to log in and then try again."
msgstr "Vuelve a la pantalla principal de %s para identificarte e intentarlo de nuevo."

msgid "You can only send to other %1$s users. You cannot drop-off a file for a non-%1$s user."
msgstr "Sólo puedes enviar a otros usuarios de %1$s. No puedes enviar archivos a usaurios no %1$s."

msgid "You must specify all recipients' email addresses in the form."
msgstr "Debes especificar los correos de todos los destinatarios en el formulario."

msgid "There was an error while uploading '%s'."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se subía '%s'."

msgid "The recipients file size exceeds the limit imposed by PHP on the server."
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite permitido por el PHP del servidor."

msgid "The recipients file size exceeds the size limit (the maximum is %s)."
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite (el máximo es %s)."

msgid "The recipients file was only partially uploaded. Your network connection may have timed out while attempting to upload."
msgstr "El archivo de destinatarios sólo ha sido subido parcialmente. Ha ocurrido un problema con tu conexión de red mientras se intentaba subir el archivo."

msgid "No recipient file was actually uploaded."
msgstr "No se ha subido ningún archivo de destinatarios."

msgid "The server was not configured with a temporary folder for uploads."
msgstr "No se ha configurado la carpeta temporal del servidor para subidas."

msgid "The server's temporary folder is misconfigured."
msgstr "La carpeta temporal del servidor para subidas está mal configurada."

msgid "Could not read the uploaded recipients file."
msgstr "No se ha podido leer el archivo de destinatarios subido."

msgid "You can only create single-use download links if there is 1 recipient."
msgstr "Sólo se pueden crear enlaces de un sólo uso si sólo hay 1 destinatario."

msgid "You must choose at least one file to drop-off."
msgstr "Debes seleccionar al menos un archivo para subir."

msgid "The file size exceeds the limit imposed by PHP on the server."
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite permitido por el PHP del servidor."

msgid "The file '%s' was too large. Each dropped-off file may be at most %s."
msgstr "El archivo '%s' es demasiado grande. Cada archivo enviado debe ser como mucho de %s."

msgid "The file was only partially uploaded. Your network connection may have timed out while attempting to upload."
msgstr "El archivo sólo se ha subido parcialmente. Ha ocurrido un problema con tu conexión de red mientras se intentaba subir el archivo."

msgid "No file was actually dropped-off."
msgstr "No se ha subido ningún archivo."

msgid "The total size of the dropped-off files exceeds the maximum for a single drop-off. Altogether, a single drop-off can be at most %s."
msgstr "El tamaño total de los archivos excede el máximo permitido para un envío. Un envío puede ocupar como mucho %s."

msgid "One or more of the files you dropped-off was infected with a virus. The drop-off has been abandoned. Please clean your files and try again."
msgstr "Se ha detectado un virus en alguno de los archivos de tu envío. El envío se ha cancelado. Por favor comprueba sus archivos con un antivirus actualizado e inténtalo de nuevo."

msgid "The attempt to virus-scan your drop-off failed."
msgstr "No se han podido buscar virus en su envío."

msgid "The drop-off was too large to encrypt, so it has been stored unencrypted. If this is not what you want, please immediately delete the drop-off from your Outbox."
msgstr "El envío era demasiado grande para cifrarlo, así que se ha guardado descifrado. Si esto no es lo que quiere, por favor borre inmediatamente el envío desde su bandeja de salida."

msgid "Drop-off not encrypted"
msgstr "Envío no cifrado"

msgid "You must specify your own email address in the form."
msgstr "Debes especificar tu propia dirección de correo en el formulario."

msgid "The sender email address you entered was invalid."
msgstr "La dirección de correo del remitente que has introducido es inválida."

msgid "A unique directory to contain your dropped-off files could not be created."
msgstr "No se ha podido crear una carpeta para albergar los archivos de tu envío."

msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."

msgid "It looks like your drop-off failed due to lack of free space on the server. It only has %s left."
msgstr "Parece que el envío falló porque el servidor se ha quedado sin espacio. Sólo le quedan %s."

msgid "Trouble while attempting to drop '%s' into its drop-off directory."
msgstr "Problemas intentando dejar '%s' en su carpeta de envío."

msgid "Could not add recipients to the database."
msgstr "No se pudieron añadir los destinatarios a la base de datos."

msgid "Trouble while attempting to save the information for '%s'."
msgstr "Problema al intentar guardar la información de '%s'."

msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#, fuzzy
msgid "Sending the emails to these addresses failed"
msgstr "Ha fallado el envío del correo electrónico de solicitud."

msgid "But the emails to these addresses were sent:"
msgstr ""

msgid "Unable to add a drop-off record to the database."
msgstr "No se ha podido añadir el registro del envío a la base de datos."

msgid "Unable to begin database transaction."
msgstr "No se ha podido iniciar la transacción de base de datos."

msgid "Unable to connect to any of the authentication servers; could not authenticate user."
msgstr "No se ha podido conectar con ninguno de los servidores de autenticación; no se ha podido autenticar al usuario."

msgid "LDAP Error"
msgstr "Error LDAP"

msgid "0 bytes"
msgstr "0 bytes"

msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

msgid "You must specify your name in the form."
msgstr "Debes especificar tu nombre en el formulario."

msgid "You must specify the recipient's email address in the form."
msgstr "Debes especificar la dirección del destinario en el formulario."

msgid "Your email address you entered was invalid."
msgstr "Has introducido mal tu dirección de correo."

msgid "The recipient's email address you entered was invalid."
msgstr "La dirección de correo del destinatario que has introducido no es válida."

msgid "Database failure writing request information."
msgstr "Fallo en la base de datos mientras se escribía la información del pedido."

msgid "Could not create the new database."
msgstr "No pudo crearse la nueva base de datos."

msgid "Could not create the tables in the new database."
msgstr "No pudieron crearse las tablas en la nueva base de datos."

msgid "Could not open the database."
msgstr "No se pudo abrir la base de datos."

msgid "Database Error creating %s table"
msgstr "Error de base de datos creando la tabla %s"

msgid "Failed to read anything from loginlog"
msgstr "No se pudo leer nada de loginlog"

msgid "%1$d days and %2$d hours"
msgstr "%1$d días y %2$d horas"

msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

msgid "%1$d hours and %2$d minutes"
msgstr "%1$d horas y %2$d minutos"

msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

msgid "%1$d minutes and %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutos y %2$d segundos"

msgid "%d second"
msgstr "%d segundo"

msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

msgid "This form cannot be called like this, please return to the main menu."
msgstr "Este formulario no se puede llamar así, por favor vuelve al menú principal."

msgid "Internal Error"
msgstr "Error Interno"

msgid "The email address you entered was invalid."
msgstr "La dirección de correo introducida no es válida."

msgid "You are trying to drop off some files"
msgstr "Estás intentando enviar algunos archivos"

msgid "About the %1 Service..."
msgstr "Acerca del servicio %1..."

msgid "Email messages with large attachments can wreak havoc on email servers and end-users' computers. Downloading such email messages can take hours on a slow Internet connection and block any sending or receiving of messages during that time. In some cases, the download will fail repeatedly, breaking the recipient's ability to receive mail at all. Also, internet email clients add considerably to the size of the file being sent. For example, saving an Outlook message with an attachment adds up to 40% to the size of the file. To share files larger than 1MB, use %1 to temporarily make a file (or files) available to another user across the Internet, in a secure and efficient manner."
msgstr "Los mensajes de correo con archivos adjuntos grandes pueden causar mal funcionamiento en los servidores de correo electrónico o en los ordenadores de los usuarios a los que van destinados. Acceder a estos mensajes de correo puede llevar horas en una conexión a internet lenta y bloquear durante este tiempo la recepción o envío de cualquier otro mensaje. En algunos casos, la recepción puede fallar, inhabilitando la utilidad de correo electrónico. Además, los clientes de correo aumentan considerablemente el tamaño del archivo enviado. Por ejemplo, guardar en Outlook un mensaje con adjunto incrementa un 40% el tamaño del citado archivo. Para compartir archivos mayores de 1MB, utiliza %1 para poner temporalmente accesible un archivo (o archivos) a otro usuario a través de Internet, de forma segura y eficiente."

msgid "There are two distinct kinds of users that will be accessing the %1 system: <em>inside</em> users, who are associated with %2 running the service, and <em>outside</em> users, which encompasses the rest of the Internet."
msgstr "Existen dos tipos de usuarios que pueden acceder al servicio %1: usuarios <em>internos</em>, asociados con %2 que provee el servicio, y usuarios <em>externos</em>, que viene siendo el resto de Internet."

msgid "An <em>inside</em> user is allowed to send a drop-off to anyone, whether they are an <em>inside</em> or <em>outside</em> user. An <em>outside</em> user is only allowed to send a drop-off to an <em>inside</em> user. That prompts the question: what is a drop-off?"
msgstr "Un usuario <em>interno</em> está habilitado para realizar un envío a cualquier otro, ya sea un usuario <em>interno</em> o <em>externo</em>. Un usuario <em>externo</em> únicamente está habilitado para realizar un envío a un usuario <em>interno</em>. Esto plantea la pregunta: ¿Qué es un envío?"

msgid "drop-off"
msgstr "envío"

msgid "one or more files uploaded to %1 as a single item for delivery to a person or people"
msgstr "uno o más archivos subidos a %1 como un único elemento para que sean recogidos por una o más personas"

msgid "There are several ways in which a user can drop-off multiple files at once:"
msgstr "Hay muchas maneras de enviar múltiples archivos a la vez:"

msgid "Drag-and-drop multiple files at once onto the drop-off page"
msgstr "Arrastrar y soltar múltiples archivos a la vez en la página de envío"

msgid "Click on the \"Add Files\" button on the drop-off page, and select 1 or more files at once using combinations of click, Shift+click and Ctrl+click (Cmd+click on a Mac)"
msgstr "Pulsar en el botón de \"Añadir archivos\" en la página de envío, y seleccionar 1 o más archivos a la vez usando las combinaciones de click, Mayúsculas+click y Control+click (Cmd+click en un Mac)"

msgid "Archive and compress the files into a single package and attach the resulting archive file on the drop-off page."
msgstr "Empaquetar los archivos comprimidos en un nuevo y añadir el resultante en la página de envío."

msgid "There are many ways to archive and compress files:"
msgstr "Hay múltiples formas de empaquetar y comprimir archivos:"

msgid "Mac users can select the files in the Finder and \"Compress\" (see the <em>File</em> menu)"
msgstr "Los usuarios de Mac pueden seleccionar los archivos en el Finder y \"comprimir\" (ver el menú <em>Archivo</em>)"

msgid "Windows users can create a \"compressed folder\" or use %1"
msgstr "Los usuarios de Windows pueden crear una \"carpeta comprimida\" o utilizar %1"

msgid "Linux/Unix users could try \"PeaZip\" or \"File Roller\""
msgstr "Los usuarios de Linux/Unix pueden probar \"PeaZip\" o \"File Roller\""

msgid "Creating a Drop-off"
msgstr "Creando un envío"

msgid "When a user creates a drop-off, they enter some identifying information about themself (name, organization, and email address); identifying information about the recipient(s) (name and email address); and choose what files should be uploaded to make the drop-off. If the files are successfully uploaded, an email is sent to the recipient(s) explaining that a drop-off has been made. This email also provides a link to access the drop-off. Other information (the Internet address and/or computer name from which the drop-off was created, for example) is retained, to help the recipient(s) check the identity of the sender."
msgstr "Cuando un usuario crea un envío, introduce alguna información sobre sí mismo (nombre, organización y dirección de correo electrónico); información sobre el/los destinatario(s) (nombre y dirección de correo electrónico); y escoge qué archivos van a conformar el envío. Si los archivos son aceptados por el servicio, éste enviará un email a el/los destinatario(s) indicando que tienen disponible un envío. El email contendrá un enlace para acceder al mismo. Se acompañará otra información (por ejemplo la dirección IP y/o el nombre del ordenador desde el que se ha creado el envío) para ayudar al destinatario a comprobar la identidad del remitente."

msgid "Retrieval of a drop-off by a recipient can only be done with both the drop-off's Claim ID and Passcode."
msgstr "La descarga de un envío por un destinatario sólo se puede hacer utilizando tanto el Identificador como la Contraseña."

msgid "When dropping off files, you can choose <em>not</em> to send either or both of these to the recipient automatically: you would then need to send that information by hand yourself."
msgstr "Cuando envías archivos, puedes elegir <em>no</em> enviar automáticamente al destinatario cualquiera o ambos: entonces necesitarás hacerle llegar esta información tu mismo."

msgid "Making a Pick-up"
msgstr "Descargando un envío (Recogida)"

msgid "There are two ways to pick-up files that have been dropped off:"
msgstr "Existen dos maneras de recoger archivos procedentes de un envío:"

msgid "All users can click on the link provided in the notification email they were sent."
msgstr "Todos los usuarios pueden hacer click en el enlace ubicado en el correo electrónico que les ha sido enviado."

msgid "An inside user, once logged-in to the system, can display their \"Inbox\" which is a list of all drop-offs waiting for them. Once logged-in, an inside user is able to access drop-offs, sent to or by them, without needing the email message."
msgstr "Un usuario interno, una vez identificado en el sistema, puede acceder a su \"Bandeja de entrada\", donde podrá ver una lista de los envíos que tiene en espera. Una vez identificado, un usuario interno podrá descargar los archivos del envío sin necesidad de acceder al correo de notificación."

msgid "When viewing a drop-off, the user will see quite a few things:"
msgstr "Cuando visualice una descarga, el usuario verá unas cuantas cosas:"

msgid "The list of files that were uploaded"
msgstr "La lista de archivos subidos"

msgid "The sender and recipient information that the sender entered when the drop-off was created"
msgstr "El remitente y la información del destinatario que el remitente incluyó al crear el envío"

msgid "The computer name and/or address from which the drop-off was created"
msgstr "El nombre del ordenador y/o dirección IP desde donde se creó en envío"

msgid "Optionally a list of pick-ups that have been made"
msgstr "Opcionalmente, la lista de descargas realizadas"

msgid "The recipient has %1 days to pick-up the files. Each night, drop-offs that are older than %1 days are removed from the system."
msgstr "El destinatario tiene %1 días para realizar la recogida. Cada noche, los envíos con más de %1 días son eliminados del sistema."

msgid "Please note that the uploaded files are scanned for viruses, but the recipient should still exercise as much caution in downloading and opening them as is appropriate.  This can be as easy as verifying with the sender mentioned in the notification email that he or she indeed made the drop-off.  One can also check the computer name/address that was logged when the drop-off was created, to be sure that it is appropriate to the sender's Internet domain. However IP addresses <em>can</em> be faked, so the former identity verification is really the most reliable."
msgstr "Ten en cuenta que los archivos subidos son escaneados para comprobar si contienen virus, pero el destinatario deberá tener precaución antes descargarlos o abrirlos. Esto puede ser tan fácil como verificar con el remitente que se indica en el correo de notificación si el o ella ha realmente hecho el envío. Puedes también comprobar el nombre/dirección IP del ordenador desde el que se realiza el envío para asegurarte de que el dominio de internet del remitente es el adecuado. Sin embargo las direcciones IP <em>pueden</em> ser falseadas, así que la verificación anterior es la forma más confiable de hacerlo."

msgid "Resumable Downloading of Files"
msgstr "Descarga de archivos reanudable"

msgid "Most web browsers support <em>resumable downloads</em>.  Imagine this scenario:  you're sitting at your local coffee shop, downloading a 100 MByte PDF that a student uploaded to %1 for you. Suddenly, someone a few tables away starts watching the latest movie trailer (well, attempting to, anyway) and your wireless connection drops — you were 95MB into the download and now you have to start over! Not so, if your browser supports <em>resumable downloads</em>; in which case, the browser requests only the remaining 5MB of the file."
msgstr "Muchos navegadores web aceptan <em>descargas reanudables</em>. Imagina este escenario: estás sentado en tu café habitual, descargando un archivo PDF de 100MB que alguien subió a %1 para tí. De repente, unas mesas más allá comienzan la descarga del último trailer de una película y la conexión a internet se cae — Habías descargado 95MB ¡y tienes que empezar otra vez! No hará falta si tu navegador web soporta <em>descarga de archivos reanudable</em>, en cuyo caso el navegador únicamente solicitará los 5MB restantes del archivo."

msgid "%1 features support for the server-side components of <em>resumable download</em> technology under the HTTP 1.1 standard."
msgstr "%1 soporta en su servicio la tecnología de <em>descarga reanudable</em> bajo el estándar HTTP 1.1."

msgid "Size Limitations on Uploads"
msgstr "Límites de tamaño en subidas"

msgid "Being able to upload files larger than 2 GB depends on the browser being used."
msgstr "La posibilidad de subir archivos mayores de 2GB depende del navegador que se utilice."

msgid "If at all possible, use a modern 64-bit browser on a 64-bit operating system. If you only have a 32-bit system (the most common cause is Windows 7), then use a modern version of Google Chrome or Firefox. Older versions of Microsoft Internet Explorer are particularly bad at this."
msgstr "Si fuera posible, utiliza un navegador de 64 bits moderno en un sistema operativo de 64 bits. Si tu sistema es sólo de 32 bits (la causa más común es que sea Windows 7), entonces utiliza una versión moderna de Google Chrome o Firefox. Las versiones viejas de Microsoft Internet Explorer son especialmente malas en esto."

msgid "The %1 software itself has configurable limits on the amount of data that can be uploaded in a single drop-off. Even for browsers that support uploads larger than 2 GB, drop-off may not exceed %2 per file, or %3 total for the entire drop-off."
msgstr "El software de %1 tiene límites configurables para la cantidad de datos que pueden ser subidos en cada envío individual. Aún en navegadores que soportan subidas de archivos mayores que 2GB, los envíos no podrán exceder de %2 por archivo, o %3 en el conjunto del envío."

msgid "If you are having the following issues when dropping off or picking up a large file:"
msgstr "Si tienes los siguientes problemas enviando o descargando un archivo grande:"

msgid "Your browser reports a bad or broken connection after downloading a significant portion of the file"
msgstr "El navegador informa de una pérdida o deficiencia de conexión después de haber descargado una parte significativa del archivo"

msgid "An error page is displayed that indicates you dropped off no files"
msgstr "Visualizas una página de error que indica que no se han enviado archivos"

msgid "then you are most likely connected to the Internet via a connection too slow to move the amount of data in a timely fashion. Your computer normally has at most 2 hours to fully send or receive a drop-off."
msgstr "entonces lo más probable es que estés conectado a internet con una conexión demasiado lenta para mover la cantidad de datos requerida en un tiempo asumible. Tu ordenador normalmente tiene como máximo 2 horas para enviar o recibir los archivos."

msgid "Based upon the original Perl UD Dropbox software written by Doke Scott."
msgstr "Basado en el software original Perl UD Dropbox escrito por Doke Scott."

msgid "Version %1 has been developed by %2."
msgstr "La version %1 ha sido desarrollada por %2."

msgid "Please enter the claim id and claim passcode that were sent to you."
msgstr "Por favor, introduce el identificador y la contraseña del envío que figuran en el correo que has recibido."

msgid "Please enter the claim id and claim passcode."
msgstr "Por favor, introduce el identificador y la contraseña del envío."

msgid "If the sender gave you a passcode for the claim, please enter it."
msgstr "Si el remitente te ha dado una contraseña de envío, introdúcela."

msgid "Claim ID"
msgstr "Identificador de envío"

msgid "Claim Passcode"
msgstr "Contraseña"

msgid "Pick-up Files"
msgstr "Recoger archivo(s)"

msgid "The request with request code %1 was successfully removed."
msgstr "La solicitud  con Identificador %1 ha sido eliminada correctamente."

msgid "Unable to remove the request"
msgstr "No ha sido posible eliminar la solicitud"

msgid "You may have already deleted it."
msgstr "Puedes haberlo borrado anteriormente."

msgid "The drop-off with claim ID %1 was successfully removed."
msgstr "El envío con Identificador %1 ha sido borrado."

msgid "Unable to remove the drop-off"
msgstr "No ha sido posible borrar el envío"

msgid "This is an automated message sent to you by the %1 service."
msgstr "Este es un mensaje automático enviado por el servicio %1."

msgid "This is a reminder about a drop-off sent to you, that no one has picked up."
msgstr "Este es un recordatorio de un envío dirigido a ti, que no ha sido recogido."

msgid "The drop-off will expire in %1 after which it will be automatically deleted."
msgstr "El envío expirará en %1 después será automáticamente eliminado."

msgid "%1 &lt;%2&gt; has dropped off a file for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; te ha enviado un archivo."

msgid "%1 &lt;%2&gt; has dropped off %3 files for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; te ha enviado %3 archivos."

msgid "<strong>IF YOU TRUST THE SENDER</strong> and are expecting to receive a file from them, you may choose to retrieve the drop-off by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "<strong>SI CONFÍAS EN EL REMITENTE</strong> y estabas esperando que te enviase un archivo, puedes acceder a él pulsando el siguiente enlace (también puedes copiarlo y pegarlo en tu navegador web):"

msgid "<strong>This drop-off is encrypted.</strong> To download any files you must have the correct passphrase."
msgstr "<strong>Este envío está cifrado.</strong> Para descargar los archivos tienes que tener la contraseña."

msgid "You have %1 to retrieve the drop-off; after that the link above will expire."
msgstr "Tienes %1 para descargar el envío antes de que expire el enlace."

msgid "If you wish to contact the sender, just reply to this email."
msgstr "Si quieres contactar con el remitente, simplemente responde a este correo."

msgid "The sender has left you a note:"
msgstr "El remitente te ha dejado una nota:"

msgid "Full information about the drop-off:"
msgstr "Información completa acerca del envío:"

msgid "Sent separately"
msgstr "Enviado separado"

msgid "Date of Drop-off"
msgstr "Fecha del envío"

msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "SHA-256 Checksum"
msgstr "Resumen SHA-256"

msgid "Content Type"
msgstr "Tipo"

msgid "a file"
msgstr "un archivo"

msgid "%1 files"
msgstr "%1 archivos"

#, fuzzy
msgid "%1 <%2> has dropped off %3 for you."
msgstr "%1 &lt;%2&gt; te ha enviado %3 archivos."

msgid "IF YOU TRUST THE SENDER, and are expecting to receive a file from them, you may choose to retrieve the drop-off by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "SI CONFÍAS EN EL REMITENTE, y estabas esperando que te enviase un archivo, puedes acceder a él pulsando el siguiente enlace (también puedes copiarlo y pegarlo en tu navegador web):"

msgid ""
"** This drop-off is encrypted. **\n"
"To download any files you must have the correct passphrase."
msgstr ""
"** Este envío está cifrado. **\n"
"Para descargar los archivos necesitas la contraseña."

msgid "You have %1 to retrieve the drop-off; after that the link above will expire. If you wish to contact the sender, just reply to this email."
msgstr "Tienes %1 para descargar el envío antes de que expire el enlace. Si quieres contactar con quien te lo envía, simplemente responde a este correo."

msgid "Claim ID:          %1"
msgstr "Identificador del envío:          %1"

msgid "Claim Passcode:    %1"
msgstr "Contraseña:    %1"

msgid "Date of Drop-Off:  %1"
msgstr "Fecha del envío:  %1"

msgid "Name:            %1"
msgstr "Nombre:            %1"

msgid "Organization:    %1"
msgstr "Organización:    %1"

msgid "Email Address:   %1"
msgstr "Dirección de correo electrónico: %1"

msgid "IP Address:      %1  %2"
msgstr "Dirección IP:      %1  %2"

msgid "Name:             %1"
msgstr "Nombre:            %1"

msgid "Description:      %1"
msgstr "Descripción:     %1"

msgid "Size:             %1"
msgstr "Tamaño:            %1"

msgid "SHA-256 Checksum: %1"
msgstr "Resumen SHA-256: %1"

msgid "Content Type:     %1"
msgstr "Tipo:    %1"

msgid "Picked up"
msgstr "Recogida"

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Show _MENU_ entries"
msgstr "Mostrar entradas de _MENU_"

msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries"
msgstr "Mostrando entradas _START_ a _END_ de _TOTAL_"

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "Mostrando entradas 0 a 0 de 0"

msgid "(filtered from _MAX_ total entries)"
msgstr "(filtradas de _MAX_ entradas totales)"

msgid "No matching records found"
msgstr "No se han encontrado concidencias"

msgid "No data available in table"
msgstr "No ha datos disponibles en la tabla"

msgid "First"
msgstr "Primero"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Created"
msgstr "Creado"

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"

msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"

msgid "Outbox"
msgstr "Salida"

msgid "A \"%1\" in the \"%2\" column cannot <em>guarantee</em> that any file has been completely downloaded successfully."
msgstr "Un \"%1\" en la columna \"%2\" no <em>garantiza</em> que ningún archivo se haya descargado por completo correctamente."

msgid "But a \"%1\" does mean it has <em>not</em> been downloaded successfully."
msgstr "Pero un \"%1\" significa que <em>no</em> se ha descargado correctamente."

msgid "%1 = Encrypted by %2"
msgstr "%1 = Cifrado por %2"

msgid "%1 = Not encrypted by %2"
msgstr "%1 = No cifrado por %2"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Click on a drop-off to view the information and files for that drop-off."
msgstr "Haz click en un envío para ver la información y los archivos de ese envío."

msgid "Show or hide:"
msgstr "Mostrar u ocultar:"

msgid "There are no drop-offs made by you at this time."
msgstr "En este momento no existen envíos creados por tí."

msgid "Copyright &copy; %1"
msgstr "Copyright &copy; %1"

msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"

msgid "This service is powered by a copy of <a href=\"http://zend.to/\" target=\"_blank\">%1</a>"
msgstr "Este servicio utiliza <a href=\"http://zend.to/\" target=\"_blank\">%1</a>"

msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"

msgid "You are currently logged in as <em>%1</em>"
msgstr "Estás conectado como <em>%1</em>"

msgid "Return to the %1 main menu"
msgstr "Volver al menú principal de %1"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

msgid "%1 Username"
msgstr "%1 Usuario"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Login"
msgstr "Entrar"

msgid "Privacy Consent"
msgstr "Consentimiento de Privacidad"

msgid "This website uses a cookie & has to use your name & email address to function."
msgstr "Esta web utiliza una cookie y tiene que usar tu nombre y dirección de correo electrónico para funcionar."

msgid "I agree"
msgstr "Estoy de acuerdo"

msgid "I do not agree"
msgstr "No estoy de acuerdo"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"

msgid "Please login above."
msgstr "Por favor, identifícate arriba."

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

msgid "You have been logged out."
msgstr "Te has desconectado."

msgid "For better security, you should also exit this browser, or at least close this browser window."
msgstr "Para mayor seguridad deberías de cerrar el navegador, o al menos cerrar esta ventana."

msgid "You will be redirected to the <a href=\"%1\">main menu</a> in a moment."
msgstr "Vas a ser redireccionado al <a href=\"%1\">menú principal</a> en unos instantes."

msgid "Last %1 lines of %2 log, most recent first"
msgstr "Últimas %1 lineas de %2 log, primero las más recientes"

msgid "You are using an old unsupported version of Internet Explorer."
msgstr "Estás utilizando una versión vieja y no soportada de Internet Explorer."

msgid "This site will not work correctly with this web browser."
msgstr "Este servicio no funcionará correctamente con este navegador."

msgid "Please use a better web browser, such as Google Chrome or Firefox, or at least Internet Explorer 11."
msgstr "Por favor utiliza un navegador mejor, como Google Chrome o Firefox, o al menos Internet Explorer 11."

msgid "Drop-off"
msgstr "Envío"

msgid "Pick-up"
msgstr "Recogida"

msgid "Request a Drop-off"
msgstr "Solicitar un envío"

msgid "Show All Drop-offs"
msgstr "Ver todos los envíos"

msgid "Unlock Users"
msgstr "Desbloquear Usuarios"

msgid "System Statistics"
msgstr "Estadísticas del sistema"

msgid "System Log"
msgstr "Registros del sistema"

msgid "You may perform the following activities:"
msgstr "Puedes realizar una de las siguientes tareas:"

msgid "Drop-off (<em>upload</em>) a file for someone else."
msgstr "Enviar (<em>subir</em>) un archivo para que alguien lo recoja."

msgid "Ask another person to send you some files."
msgstr "Pedir a otra persona que te envíe algún archivo."

msgid "Pick-up (<em>download</em>) a file dropped-off for you."
msgstr "Recoger (<em>descargar</em>) un archivo que alguien te ha enviado."

msgid "View all drop-offs in the database"
msgstr "Ver todos los envíos en la base de datos"

msgid "Unlock locked-out users"
msgstr "Desbloquear usuarios bloqueados"

msgid "View daily statistics for the service"
msgstr "Ver las estadísticas diarias del servicio"

msgid "View log file"
msgstr "Ver el archivo de log"

msgid "If you are a %1 user, you should login above to avoid having to verify your email address,<br/>and be able to drop-off files to non-%1 users."
msgstr "Si eres un usuario de %1, deberías de identificarte arriba para evitar tener que validar tu dirección de correo,<br/>y poder enviar archivos a usuarios que no son de %1."

msgid "If you are a %1 user, you may login here:"
msgstr "Si eres un usuario de %1, puedes entrar aquí:"

msgid "<strong>%1 users should login first.</strong>"
msgstr "<strong>Los usuarios de %1 deben iniciar sesión primero.</strong>"

msgid "<strong>Avoid having to verify your email address</strong>,<br/>and drop-off files to non-%1 users."
msgstr "<strong>Evita tener que validar tu dirección de correo</strong>,<br/>y envía archivos a usuarios no %1."

msgid "Anyone may perform the following activities:"
msgstr "Cualquiera puede realizar lo siguiente:"

msgid "Drop-off (<em>upload</em>) a file for a %1 user (<strong>email verification required</strong>)."
msgstr "Envío (<em>subir</em>) un archivo para un usuario de %1 (<strong>requiere verificación del correo</strong>)."

msgid "Pick-up (<em>download</em>) a file dropped off for you."
msgstr "Recogida (<em>descarga</em>) un archivo que te han enviado."

msgid "%1 users: you may login with your username and password and send files to anyone, in or out of %2"
msgstr "Usuarios %1: puedes entrar con tu usuario y contraseña y enviar archivos a cualquiera, dentro o fuera de %2"

msgid "Non-%1 users: you cannot log in, but can still send files to %1 users if you know their email address. Start by clicking the \"%3\" button."
msgstr "Usuarios no pertenecientes a %1: no puedes entrar, pero puedes enviar archivos a los usuarios de %1 si sabes su dirección de correo electrónico. Hazlo haciendo click en el botón de \"%3\"."

msgid "%1 users who wish someone outside %2 to send them files, can make it a lot easier for them by logging in and clicking \"%3\". That saves the other person having to prove who they are."
msgstr "Los usuarios de %1 que quieran que alguien de fuera de %2 les mande archivos pueden hacerlo mucho más fácil si se identifican pulsando \"%3\". Esto ahorra a la otra persona tener que probar quien es."

msgid "The request created will be valid for %1."
msgstr "La solicitud creada será válida durante %1."

msgid "%1 is a service to make it easy for you to move files, including large files up to %2, in and out of %3."
msgstr "%1 es un servicio para hacerte sencillo mover archivos, incluyendo archivos grandes de hasta %2, dentro y fuera de %3."

msgid "How secure is %1?"
msgstr "¿Es seguro %1?"

msgid "Files are automatically deleted from %1 %2 days after you upload them."
msgstr "Los archivos se borran automáticamente de %1 %2 días después de que los subas."

msgid "Scanning for viruses..."
msgstr "Buscando virus..."

msgid "Delete"
msgstr "Borrar envío"

msgid "__CHARS__ too long"
msgstr "__CHARS__ de más"

msgid "__CHARSLEFT__ / __MAXLENGTH__ left"
msgstr "queda __CHARSLEFT__ / __MAXLENGTH__"

msgid "Too short!"
msgstr "¡Demasiado corto!"

msgid "Entries do not match"
msgstr "Las entradas no coinciden"

msgid "Click to Add Files or Drag Them Here"
msgstr "Haz click para añadir archivos o arrástralos aquí"

msgid "If you leave this page, you will abandon this drop-off."
msgstr "Si te vas de la página, abandonarás este envío."

msgid "At most %1."
msgstr "Como mucho %1."

msgid "This number can include a decimal point, it does not have to be a whole number."
msgstr "Este número puede incluir decimales, no tiene porqué ser un entero."

msgid "It will take too long to calculate the checksum of your drop-off."
msgstr "Llevará mucho tiempo calcular el resumen de tu envío."

msgid "Only drop-offs up to a maximum of __MAXSIZE__ can be checksummed."
msgstr "Sólo los envíos de un máximo de __MAXSIZE__ pueden ser resumidos."

msgid "Every file will be encrypted. This has been enforced by %1, you do not need to do anything."
msgstr "Todos los archivos serán cifrados. Lo ha solicitado %1, no necesitas hacer nada."

msgid "It will take too long to encrypt your drop-off."
msgstr "Llevará demasiado tiempo cifrar tu envío."

msgid "Only drop-offs up to a maximum of __MAXSIZE__ can be encrypted."
msgstr "Sólo los envíos de un máximo de __MAXSIZE__ pueden ser cifrados."

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Remove file"
msgstr "Borrar archivo"

msgid "It will now take too long to encrypt your drop-off, so encryption has been disabled. If you want to encrypt your drop-off, reduce your drop-off below __MAXSIZE__ and select \"Encrypt\" again."
msgstr "Ahora llevaría demasiado tiempo cifrar tu envío, así que se ha deshabilitado el cifrado. Si quieres cifrar tu envío, reduce el envío a menos de __MAXSIZE__ y selecciona \"Cifrar\" de nuevo."

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor introduce una dirección de correo válida."

msgid "Remove selected recipient"
msgstr "Eliminar el destinatario seleccionado"

msgid "Please add at least one file first!"
msgstr "¡Por favor añade al menos un archivo primero!"

msgid "Your files are larger than the maximum total size you can send in one drop-off (__MAXTOTALSIZE__)."
msgstr "Tus archivos sobrepasan el tamaño máximo que puedes mandar en un único envío (__MAXTOTALSIZE__)."

msgid "File __NUMBER__ is larger than the maximum file size you can send in a drop-off (__MAXFILESIZE__)."
msgstr "El archivo __NUMBER__ excede el tamaño máximo de archivo que se puede enviar (__MAXFILESIZE__)."

msgid "Drop-off expiry time must be a number of days, at most %1."
msgstr "La caducidad del envio debe ser un número de días, como mucho %1."

msgid "You can only limit the drop-off to 1 download if there is only 1 recipient."
msgstr "Sólo se puede limitar el envío a 1 descarga si hay sólo 1 destinatario."

msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"

msgid "Checksumming"
msgstr "Calculando resumen"

msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrando"

msgid "Sorry, I failed to drop-off your files!"
msgstr "¡Lo siento, no se han pedido enviar tus archivos!"

msgid "Note that you cannot drop-off directories, only files."
msgstr "Ten en cuenta que no puedes enviar carpetas, sólo archivos."

msgid "Uploaded: __PERCENT__%"
msgstr "Subido: __PERCENT__%"

msgid "Sorry, I tried %d times to send a section of one of your files, but the transfer never succeeded."
msgstr "Lo siento, he intentado %d veces enviar una sección de uno de los archivos, pero el envío ha fallado."

msgid "Sorry, I could not send your files. The server said %s."
msgstr "Lo siento, no se han podido enviar los archivos. El servidor ha dicho %s."

msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEN EN CUENTA"

msgid "Files uploaded to %1 are scanned for viruses.  But still exercise the same degree of caution as you would with any other file you download."
msgstr "Los archivos subidos a %1 se escanean para ver si tienen virus.  Aún así aplica el mismo grado de precaución que aplicarías a cualquier otro archivo que te descargues."

msgid "Users are also <strong>strongly encouraged</strong> to encrypt every file if any contain sensitive information (e.g. personal private information)!"
msgstr "¡Te <strong>recomendamos encarecidamente</strong> que cifres cada archivo que contenga información sensible (p.ej. datos personales)!"

msgid "Use this form to drop-off (upload) one or more files for anyone (either a %1 user or others). The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for downloading the file. Your IP address will also be logged and sent to the recipient for identity confirmation purposes."
msgstr "Utiliza este formulario para enviar uno o más archivos a cualquiera (ya sea usuario de %1 o no). El destinatario recibirá un correo automático conteniendo la información que incluyas a continuación e instrucciones para descargar el archivo. Tu dirección IP también será enviada al destinatario para que éste pueda confirmar tu identidad."

msgid "Use this form to drop-off (upload) one or more files for a %1 user. The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for downloading the file. Your IP address will also be logged and sent to the recipient for identity confirmation purposes."
msgstr "Utiliza este formulario para enviar uno o más archivos a un usuario de %1. El destinatario recibirá un correo automático conteniendo la información que incluyas a continuación e instrucciones para descargar el archivo. Tu dirección IP también será enviada al destinatario para que éste pueda confirmar tu identidad."

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Short note to the Recipients"
msgstr "Nota corta a los destinatarios"

msgid "Encrypt every file"
msgstr "Cifrar cada archivo"

msgid "Calculate SHA-256 checksum of each file"
msgstr "Calcular el resumen SHA-256 de cada archivo"

msgid "Send me an email when each recipient picks up the files"
msgstr "Envíame un correo a mi dirección cuando cada destinatario recoja los archivos"

msgid "Send email message to recipients"
msgstr "Enviar mensaje de correo a los destinatarios"

msgid "which includes Passcode as well as Claim ID"
msgstr "que incluye una Contraseña así como un Identificador de envío"

msgid "Recipients must agree to terms and conditions"
msgstr "Los destinatarios deben aceptar los términos y condiciones"

msgid "Allow only 1 download"
msgstr "Permitir sólo una descarga"

msgid "days until drop-off expires at"
msgstr "días hasta que el envío caduque en"

msgid "days until drop-off expires"
msgstr "días hasta que el envío caduque"

msgid "Add Recipients"
msgstr "Añadir destinatarios"

msgid "Add One"
msgstr "Añade uno"

msgid "Add Many"
msgstr "Añade varios"

msgid "Adds to your address book"
msgstr "Añade a tu libreta de direcciones"

msgid "Email"
msgstr "Correo"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Add & Close"
msgstr "Añadir & Cerrar"

msgid "Bulk add recipients"
msgstr "Añadir varios destinatarios"

msgid "One recipient per line, for example:"
msgstr "Un destinatario por linea, por ejemplo:"

msgid "Recipient's Name email@example.com"
msgstr "Nombre del Receptor correo@ejemplo.com"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Encryption Passphrase"
msgstr "Contraseña de cifrado"

msgid "This passphrase will not be sent to the recipients.<br/>You need to do this yourself."
msgstr "Esta contraseña no se enviará a los destinatarios.<br/>Tendrás que hacerlo tu mismo."

msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

msgid "And again"
msgstr "De nuevo"

msgid "Hide characters"
msgstr "Ocultar caracteres"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Add Files"
msgstr "Añadir archivos"

msgid "and/or select a file..."
msgstr "y/o seleccionar un archivo..."

msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

msgid "Uploading..."
msgstr "Subiendo..."

msgid "Drop-off Files"
msgstr "Enviar archivos"

msgid "Drop to<br/>Add Files"
msgstr "Enviar a<br/>Añadir archivos"

msgid "(It will copy, not move)"
msgstr "(Se copiará, no moverá)"

msgid "No file was chosen for download."
msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo para descargar."

msgid "Please prove you are a person"
msgstr "Por favor prueba que eres una persona"

msgid "To confirm that you are a <em>real</em> person (and not a computer), please complete the quick challenge below then click \"Pick-up Files\":"
msgstr "Para probar que eres una persona <em>real</em> (y no una máquina), por favor resuelve el test que aparece abajo y pulsa el botón \"Descargar Archivos\":"

msgid "The drop-off you made (claim ID: %1) has been picked-up."
msgstr "El envío con Identificador: %1 que realizaste ya ha sido descargado."

msgid "The file \"<span class=\"mono\">%1</span>\" was picked up."
msgstr "El archivo \"<span class=\"mono\">%1</span>\" fue correctamente descargado por el destinatario."

msgid "%1 made the pick-up from %2."
msgstr "%1 realizó la descarga desde %2."

msgid "The file \"<span class=\"mono\">%1</span>\" was picked up by %2."
msgstr "El archivo \"<span class=\"mono\">%1</span>\" fue correctamente descargado por %2."

msgid "Note: You will not be notified about any further pick-ups of files in this drop-off by this recipient."
msgstr "No se notificarán más descargas de archivos de este envío por este destinatario."

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "The file %1 was picked up."
msgstr "El archivo %1 fue correctamente descargado por el destinatario."

msgid "The file %1 was picked up by %2."
msgstr "El archivo %1 fue correctamente descargado por %2."

msgid "You will not be notified about any further pick-ups of files in this drop-off by this recipient."
msgstr "No se notificarán más descargas de archivos de este envío por este destinatario."

msgid "Global Drop-off List"
msgstr "Lista global de envíos"

msgid "There are no drop-offs available at this time."
msgstr "En este momento no existen envíos disponibles."

msgid "There are no drop-offs available for you at this time."
msgstr "En este momento no existen envíos para tí."

msgid "This is a request from %1 of %2."
msgstr "Esta es una solicitud de %1 de %2."

msgid "This is a request from %1."
msgstr "Esta es una solicitud de %1."

msgid "Please click on the link below and drop off the file or files I have requested."
msgstr "Por favor, pulsa el siguiente enlace y envíame los archivos que te solicito."

msgid "The link is only valid from %1 to %2."
msgstr "El enlace solamente es válido desde %1 hasta %2."

msgid "After that time it will automatically expire."
msgstr "Despues de esa hora caducará automáticamente."

msgid "All files you upload will be automatically encrypted."
msgstr "Todos los archivos que envíes se cifrarán automáticamente."

msgid "More information is in the note below."
msgstr "Tienes más información en la nota que hay más abajo."

msgid "If you wish to contact %1, just reply to this email."
msgstr "Si deseas contactar con %1, puedes responder a este correo."

msgid "Click to copy link to clipboard"
msgstr "Pulsa para copiar el enlace al portapapeles"

msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

msgid "The request for a Drop-off has been sent to %1 at %2."
msgstr "La solicitud de envío ha sido cursada a %1 a la dirección %2."

msgid "It is valid from %1 to %2."
msgstr "Es válido desde %1 hasta %2."

msgid "The files they send you will be encrypted with the passphrase you just entered. Do not lose it or you will not be able to access the files!"
msgstr "Los archivos que te envíen serán cifrados con la contraseña que acabas de introducir. ¡No la pierdas o no podrás acceder a los archivos!"

msgid "You can see outstanding requests highlighted in yellow in your Inbox."
msgstr ""

msgid "If the recipient wants to send files to you before their request arrives, they should"
msgstr "Si el destinatario quisiera enviarte los archivos antes de que le llegue su solicitud, puede realizar lo siguiente"

msgid "Go to %1"
msgstr "Ir a %1"

msgid "Select \"Drop-off Files\""
msgstr "Seleccionar \"Envío\""

msgid "Enter the request code \"%1\""
msgstr "Introducir el código de solicitud \"%1\""

msgid "Click on the \"Next\" button"
msgstr "Pulsar el botón \"siguiente\""

msgid "You may close this window."
msgstr "Puedes cerrar esta ventana."

msgid "The request for a Drop-off for %1 at %2 has been created."
msgstr "La solicitud de envío para %1 en %2 ha sido creada."

msgid "The link to give them is %1"
msgstr "El enlace para darles es %1"

msgid "Send the Request"
msgstr "Enviar la solicitud"

msgid "Show the Link"
msgstr "Mostrar el enlace"

msgid "Please enter the recipient's email address first!"
msgstr "¡Por favor, indica la dirección de correo del destinatario!"

msgid "Please enter the email subject first!"
msgstr "¡Por favor, indica primero el asunto del correo!"

msgid "Your note is too long!"
msgstr "¡Tu nota es demasiado extensa!"

msgid "Your request must expire after it starts!"
msgstr "¡Tu solicitud debe caducar después del inicio!"

msgid "Optional: if you select this and set a passphrase, the drop-off will be encrypted. The person sending the files will never know the passphrase."
msgstr "Opcional: si seleccionas esto y pones una contraseña, el envío será cifrado. La persona enviando los archivos nunca conocerá la contraseña."

msgid "This is normally selected. If you deselect it, the link and instructions will not be sent by email. Instead you will just be shown the link they need, so you can send it by other means."
msgstr "Esto normalmente se selecciona. Si lo deseleccionas, el enlace y las instrucciones no se enviarán por correo. Se te mostrará el enlace que necesitan para que puedas enviarlo por otros medios."

msgid "Multiple email addresses should be separated with a comma \",\" or semicolon \";\". Each recipient will be sent a different link."
msgstr "Las direcciones de correo deberían separarse con una coma \",\" o con un punto y coma \";\". Se enviará un enlace diferente a cada destinatario."

msgid "Use this form to send a request to one of more other people requesting that they send (upload) one or more files for you.  The recipient will receive an automated email containing the information you enter below and instructions for uploading the file(s)."
msgstr "Utiliza este formulario para enviar una solicitud a una o más personas para que te envíen uno o más archivos. El destinario recibirá un correo automático con la información que introduzcas debajo y las instrucciones para enviarte los archivos."

msgid "Unless you change the dates or times below, the request created will be valid for %1."
msgstr "A no ser que cambies las fechas o horas debajo, la solicitud creada será válida durante %1."

msgid "Email(s)"
msgstr "Correo(s)"

msgid "Name: adds to your address book"
msgstr "Nombre: añade a tu libreta de direcciones"

msgid "One or more email addresses"
msgstr "Una o más direcciones de correo"

msgid "Subject line of the email"
msgstr "Asunto del correo"

msgid "Drop-off must occur between"
msgstr "El envío se debe hacer entre"

msgid "and"
msgstr "y"

msgid "This will be sent to the recipient. It will also be included in the resulting drop-off sent to you."
msgstr "Esto se enviará al destinatario. También se incluirá en el envío resultante que se te mandará."

msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo"

msgid "Do not lose or forget this passphrase!"
msgstr "¡No pierdas o olvides esta contraseña!"

msgid "The drop-off was successfully re-sent to its recipients."
msgstr "El envío se ha vuelto a mandar a sus destinatarios."

msgid "Unable to re-send the drop-off."
msgstr "No se ha podido mandar de nuevo el envío."

msgid "All files are transferred across the network securely encrypted"
msgstr "Todos los archivos se transfieren por la red cifrados"

msgid "If you are sending personal or confidential data, tick \"Encrypt every file\" when creating a new drop-off. Then the passphrase you enter must be used when downloading the drop-off. The passphrase is not stored on %1, and cannot be recovered if lost. No one can access the files without it"
msgstr "Si se envía información personal o datos confidenciales, se debe marcar \"Cifrar cada archivo\" cuando se crea un nuevo envío. Entonces la contraseña que se intruduce debe ser utilizada cuando se descarga el envío. La contraseña no se almacena en %1, y no puede ser recuperada si se pierde. Nadie puede acceder a los archivos sin ella"

msgid "All files uploaded and temporarily stored on %1 are held on equipment owned and operated at %2's own Data Centre"
msgstr "Todos los archivos subidos y temporalmente almacenados en %1 se mantienen en equipamiento propiedad de y operado por %2 dentro de su CPD"

msgid "All data is subject to the Data Protection regulations and laws of %1 and the country"
msgstr "Todos los datos están sujetos a la normativa de protección de datos de %1 y del país"

msgid "%1 is in no way a \"cloud\" service. Everything is stored (even temporarily) on equipment directly owned by %2, and managed by its own IT staff"
msgstr "%1 no es un servicio estilo \"nube\". Todo se guarda (incluso temporalmente) en equipamiento directamente propiedad de %2 y gestionado por su personal de informática"

msgid "All access to data is very tightly and strictly controlled by %2. All accesses to data on %1 are logged and can be easily checked if you are ever concerned that a 3rd party might have gained access to your data"
msgstr "Todo el acceso a los datos está estrictamente controlado por %2. Todos los accesos a datos en %1 se registran y pueden ser comprobados si en cualquier momento existe la duda de que un tercero haya podido acceder a ellos"

msgid "Furthermore, uploaded data is only held on %1 for a maximum of %2 days, after which time it is automatically deleted. There is no \"undelete\" facility available at all. No backups are taken of the uploaded data (it's only a transitory stopping point), so no uploaded data ever moves off %1 itself onto other equipment or media such as backup tapes. After an uploaded file has been deleted, there is no way of recovering the file"
msgstr "Más aún, los datos subidos sólo se guardan en %1 por un máximo de %2 días, después se eliminan automáticamente. No hay ninguna herramienta de recuperación del borrado. No se hacen copias de seguridad de los datos subidos (sólo es una parada transitoria en el camino), así que los datos subidos nunca salen del propio %1 hacia otro equipamiento. Después de que un archivo subido se borre no hay forma de recuperarlo"

msgid "Do you really want to delete this dropoff?"
msgstr "¿Realmente quieres borrar este envío?"

msgid "This one-time link has been used"
msgstr "Este enlace de descarga de un sólo uso ya se ha utilizado."

msgid "Warning: Zip files of this size will probably not open on a Mac by double-clicking them. You will have to use another app, or else the 'unzip' or 'ditto' commands in a Terminal window."
msgstr "Advertencia: Los archivos zip de este tamaño probablemente no se puedan abrir en un Mac con un doble clic. Tendrás que utilizar otra aplicación, o sino el comando 'unzip' o 'ditto' en una ventana de Terminal."

msgid "Include Passcode?"
msgstr "¿Incluir contraseña?"

msgid "Should the Passcode be included in the emails as well as the Claim ID?"
msgstr "¿Debería incluirse la contraseña en los correos junto con el identificador de envío?"

msgid "Click '%1' if you are not sure."
msgstr "Pincha '%1' si no estás seguro."

msgid "Decryption Passphrase"
msgstr "Contraseña de descifrado"

msgid "You can ask the sender<br/>for the decryption passphrase."
msgstr "Puedes preguntar al remitente<br/>la contraseña de descifrado."

msgid "Delete Dropoff"
msgstr "Borrar envío"

msgid "Resend Dropoff"
msgstr "Reenviar"

msgid "Drop-Off Summary"
msgstr "Relación de archivos enviados"

msgid ""
"This is a terms and conditions waiver that recipients must agree to.\n"
"    <br/>To disable it, see the settings <tt>showRecipientsWaiverCheckbox</tt> and <tt>defaultRecipientsWaiver</tt> in <tt>/opt/zendto/config/preferences.php</tt>.\n"
"    <br/>It can be long and may contain HTML tags.\n"
"    <br/>To change this text:\n"
"    <ol>\n"
"      <li>look for this text in the <tt>/opt/zendto/config/locale/*_*/LC_MESSAGES/zendto.po</tt> text files</li>\n"
"      <li>put your own text in <tt>msgstr&nbsp;\"...\"</tt> line(s) immediately following it</li>\n"
"      <li>run <tt>/opt/zendto/bin/makelanguages</tt> as root</li>\n"
"      <li>restart Apache (to ensure it really picks up the new text).</li>\n"
"    </ol>\n"
"    <p>This is exactly how you change the text for anything in the ZendTo interface. For more info, read <a href=\"https://zend.to/translators.php\">the translations page in the documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"Estos son los términos y condiciones que los destinatarios deberán aceptar.\n"
"    <br/>Para desactivarlos, mira las opciones <tt>showRecipientsWaiverCheckbox</tt> y <tt>defaultRecipientsWaiver</tt> en <tt>/opt/zendto/config/preferences.php</tt>.\n"
"    <br/>Puede ser largo y contener etiquetas HTML.\n"
"    <br/>Para cambiar este texto:\n"
"    <ol>\n"
"      <li>busca este texto en los ficheros de texto <tt>/opt/zendto/config/locale/*_*/LC_MESSAGES/zendto.po</tt></li>\n"
"      <li>pon tu propio texto en <tt>msgstr&nbsp;\"...\"</tt> y luego</li>\n"
"      <li>ejecuta <tt>/opt/zendto/bin/makelanguages</tt> como root</li>\n"
"      <li>reinicia Apache (para asegurarte de que realmente usa el nuevo texto).</li>\n"
"    </ol>\n"
"    <p>Esto es exactamente como se cambia el texto de cualquier cosa en la interfaz de ZendTo. Para más información, lee <a href=\"https://zend.to/translators.php\">la página de traducciones en la documentación</a>.</p>"

msgid "I have read, understood and agree to the terms and conditions above."
msgstr "He leído, entendido y estoy de acuerdo con los términos y condiciones arriba descritos."

msgid "Your files have been encrypted and sent successfully."
msgstr "Tus archivos han sido cifrados y enviados correctamente."

msgid "They will expire in %1."
msgstr "Caducarán en %1."

msgid "Your files have been sent successfully."
msgstr "Tus archivos han sido enviados correctamente."

msgid "The recipient will only be able to download each file once.<br/>To refresh the links so they can try again, \"Resend\" the drop-off from your %1 Outbox."
msgstr "El destinatario sólo podrá descargar cada archivo una vez.<br>Para refrescar los enlaces y que pueda intentarlo de nuevo, pulse \"Reenviar\" desde su bandeja de salida %1."

msgid "This drop-off is encrypted."
msgstr "Envío no cifrado."

msgid "This drop-off was set to be downloaded only once, and all the files in it have now been downloaded once."
msgstr "Este envío sólo dejaba descargar una única vez, y todos sus archivos ya han sido descargados."

msgid "Click on a filename to download that file."
msgstr "Pulsa en el nombre de archivo o en su icono para descargarlo."

msgid "This drop-off will expire in %1."
msgstr "El envío caducará en %1."

msgid "Note: you may only download each file once. Struck-out files have already been downloaded."
msgstr "Nota: sólo se puede descargar una vez cada archivo. Los archivos tachados ya se han descargado."

msgid "This drop-off only allows 1 download of each file."
msgstr "Este envío sólo permite 1 descarga de cada archivo."

msgid "To refresh the links so they can try to download them again, click the \"Resend Dropoff\" button above."
msgstr "Para refrescar los enlaces y que puedan intentarlo de nuevo, pulsa arriba, en el botón \"Reenviar\"."

msgid "%1 file"
msgstr "%1 archivo"

msgid "Download All Files"
msgstr "Descargar todos los archivos"

msgid "Download All Files<br/>as an Unencrypted Zip"
msgstr "Descargar Todos los Archivos<br/>como un Zip Sin Cifrar"

msgid "Download All Files<br/>as a Zip"
msgstr "Descargar Todos los Archivos<br/>como un Zip"

msgid "No files in the dropoff... something is amiss!"
msgstr "No hay archivos en el envío... ¡algo anda mal!"

msgid "%1 <span>from %2 on %3</span>"
msgstr "%1 <span>de %2 en %3</span>"

msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

msgid "To send the files to someone else, send them this link %1, or else the Claim ID & Passcode:"
msgstr "Para enviar el archivo a alguien, envíale este enlace %1, o sino el Identificador de envío y Contraseña:"

msgid "Picked-up on date..."
msgstr "Descargado el día..."

msgid "...from remote address..."
msgstr "...desde el acceso remoto..."

msgid "...by recipient."
msgstr "...por el destinatario."

msgid "%1 pickups"
msgstr "%1 descargas"

msgid "1 pickup"
msgstr "1 descarga"

msgid "None of the files has been picked-up yet."
msgstr "Ningún archivo ha sido descargado aún."

msgid "Do you really want to delete this request?"
msgstr "¿Realmente quieres borrar esta solicitud?"

msgid "Delete Request"
msgstr "Eliminar solicitud"

msgid "Resend Request"
msgstr "Reenviar solicitud"

msgid "Request Summary"
msgstr "Resumen de la solicitud"

msgid "For the recipient."
msgstr "Para el destinatario."

msgid "It will also be included in the resulting drop-off sent to you."
msgstr "También se incluirá en el envío resultante que se te mandará."

msgid "To send the request to someone, send them this link %1, or else the Request code:"
msgstr "Para enviar la solicitud a alguien, envíale este enlace %1, o el Identificador de solicitud:"

msgid "Request code"
msgstr "Código de solicitud"

msgid "View stats for the"
msgstr "Ver estadísticas de"

msgid "past week"
msgstr "la semana pasada"

msgid "past month"
msgstr "el mes pasado"

msgid "past 90 days"
msgstr "los últimos 90 días"

msgid "past year"
msgstr "el año pasado"

msgid "past 10 years"
msgstr "los últimos 10 años"

msgid "Number of drop-offs made (checked daily)"
msgstr "Número de envíos realizados (comprobado diariamente)"

msgid "Total amount of data dropped off (checked daily)"
msgstr "Cantidad de datos enviados (comprobado diariamente)"

msgid "Total files dropped off (checked daily)"
msgstr "Total de archivos enviados (comprobado diariamente)"

msgid "File count per drop-off (checked daily)"
msgstr "Archivos por envío (comprobado diariamente)"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

msgid "Unlock selected users"
msgstr "Desbloquear usuarios seleccionados"

msgid "There are no locked users."
msgstr "No hay usuarios bloqueados."

msgid "You have asked us to send you this message so that you can drop-off some files for someone."
msgstr "Nos has solicitado que te enviemos este mensaje para que puedas enviarle archivos a alguien."

msgid "IGNORE THIS MESSAGE IF YOU WERE NOT IMMEDIATELY EXPECTING IT!"
msgstr "¡IGNORA ESTE MENSAJE SI ES QUE NO LO HAS SOLICITADO!"

msgid "Otherwise, continue the process by clicking the following link (or copying and pasting it into your web browser):"
msgstr "De otro modo, continúa con el proceso pulsando el siguiente enlace (o copiándolo y pegándolo en tu navegador web):"

msgid "Now wait for the email message from the %1 service to arrive and click on the link in it."
msgstr "Espera por el correo electrónico que te enviará %1 y pulsa el vínculo que hallarás en su interior."

msgid "You will be directed to the <a href=\"%1\">main menu</a> in a moment."
msgstr "Serás redirigido al <a href=\"%1\">menú principal</a> en unos instantes."

msgid "Please enter your Request Code before submitting."
msgstr "Por favor, indica el código de solicitud."

msgid "Please enter your name before submitting."
msgstr "Por favor, indica tu nombre."

msgid "Please enter your email address before submitting."
msgstr "Por favor, indica tu dirección de correo electrónico."

msgid "Your Request Code"
msgstr "Tu código de solicitud"

msgid "Request Code"
msgstr "Código de solicitud"

msgid "Information about the Sender"
msgstr "Información del remitente"

msgid "You did not complete the form, or you failed the \"Am I A Real Person?\" test."
msgstr "No has completado el formulario, o ha fallado el test de autenticación como persona."

msgid "Have you been given a \"<strong>Request Code</strong>\"?"
msgstr "¿Te han mandado un \"<strong>Código de solicitud</strong>\"?"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

msgid "(required)"
msgstr "(requerido)"

msgid "Your organization"
msgstr "Tu organización"

msgid "Your email address"
msgstr "Tu dirección de correo"

msgid "To confirm that you are a <em>real</em> person (and not a computer), please complete the quick challenge below:"
msgstr "Para confirmar que eres <em>una persona real</em> (y no una máquina), rellena por favor lo siguiente:"

msgid "I now need to send you a confirmation email."
msgstr "Ahora es necesario mandarte un correo de confirmación."

msgid "When you get it in a minute or two, click on the link in it."
msgstr "Cuando lo recibas, en un minuto o dos, haz click en el enlace que contiene."

msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"

#~ msgid "Failed to send email to the recipient %s (%d). But your drop-off has been stored with claimID %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el correo al destinatario %s (%d). Pero tu envío se ha almacenado con el identificador %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Days until drop-off expires at"
#~ msgstr "días hasta que el envío caduque"

#~ msgid "Please enter the recipient's name first!"
#~ msgstr "¡Por favor, indica el nombre del destinatario!"
